السبت، 20 مايو 2023

 غرابيب تل جورو


من شارع الجمهوريه اول فيصل

بين شارعى شريف وسعودى الصناديلى

زمن الكورونا و الالعاب الناريه والمفرقعات

والمخدرات


غرابيب تل جورو


تعشعش غرابيب تلال اقصى شمال الصحراء الكبرى بين شواشى نخيل تل كرومه بأقصى جنوب الصحراء الصغرى لدفىء الشتاء جنوبا ، وتجمد أوصالهم بقلب الجليد شمالا.

تأتى أسراب الغرابيب على نهاية محصول تمور هذا العام وتحلى يصغار الماعز والاغنام فيغادر غجر التل الى ساحل بحر الملح خيث لاتحلو الاقامة للغرابيب.

تغادر الحياة التل لجور الغرابيب ويشتهر بين ابناء التلال بتل غرابيب جورو المهجور.


  قصة قصيرة ل / محمود حسن فرغلى 

عضو اتحاد الكتّاب

عضو نقابة المهن السينمائيه


mahmoudhassanfarghaly@gmail.com

====================================================================================================================================

 

الخميس، 4 مايو 2023

 91

棉花糖管


从 Republic Street 出发,首先是 Faisal

在 Sharif 和 Saudi Al-Sanadili 街道之间

电晕时间、烟花和鞭炮

和毒品


棉花糖管


Farhana Schleib 的儿子 Antar 转动着纺纱机的手,唱着歌: 纺线,糖,植物,过来,孩子们,告诉我,“带来它。”

Antar 的大女儿 Jalila 把棉花糖装在小袋子里,用细线系好,然后扔进盒子里,让 Jamila Bint Antar 的第二只手捡起来,给每个小孩子一个袋子,于是女孩的母亲 Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli 的声音从她最大的声音变得更大声。小孩子们来了。

Firdous Bint Hamdiyeh III 用纺纱机下方炽热的气泵的铜活塞发出强烈的呼吸,由 Antar 运行,满足孩子们的要求。

安塔尔的四女儿菲瑞尔询问被盗的丁烷气罐的下落,这将缓解他们居住的帐篷入口前的烟雾和燃烧的气体。 .

安塔尔伤心地回答:没有任何好处。安塔尔以前每个月都会从家里扣除一小部分收入,所以哈姆迪耶在2017年的最后一个月与乌姆·赛义德·达拉拉赫和附近的妇女联合起来领取。协会的几个月。 .

Antar 在七年零一个月的时间里连续八十五个月支付协会的股份,以便能够购买一个小型丁烷气管,以减轻他们因 Wabur 排放的煤油尾气引起的咳嗽丰富。

Farhana Shaleeb 的儿子 Antar、他的妻子 Hamdiya 和他的五个女儿过着不间断的幸福生活,却在一个下雨的夜晚被偷烟斗的 Suleiman Al-Ghajar 的聪明头脑打断了,当时一家人匆忙搬家纺纱机到帐篷。

一家人以盗窃罪向警察局报案,Antar 的小女儿 Fahima 阻止 Zaki 拿烟斗时,Fahima 殴打了她。罗曼尼,山上的铁匠。扎基的父亲,扎基的父亲,在警察局被捕又被释放,扎基的声音提高了。他重复着:纺纱女孩,种糖,靠近点,男孩们,告诉我,把它...小山上的小家伙们说:拿来吧。

出生于 Farhana Schleib 的 Antar 在第一个月开始扣除收入的第一部分,因此 Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli 参加了 Um Sayed Al-Dalalah 和附近妇女聚集的协会,以获得八年零一个月后的最后一个号码,这样家人就可以买一管新的纺纱女孩了

  .

马哈茂德·哈桑·法加利 (Mahmoud Hassan Farghaly) 撰写的短篇小说

作家联盟成员

电影专业协会成员


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

================================================ ==========

 91

Трубка из сахарной ваты


С улицы Республики, первый Фейсал

Между улицами Шариф и Саудовская Аль-Санадили.

Время короны, фейерверки и петарды

и наркотики


Трубка из сахарной ваты


Антар, сын Фарханы Шлейб, крутит руку прядильной машины и поет: Прядите струны, сахар, сажайте, подойдите, мальчики, и скажите мне: «Принеси».

Джалила, старшая из дочерей Антар, кладет сладкую вату в мешочки, завязывает их тонкой ниткой и бросает в коробку, чтобы вторая рука Джамилы бинт Антар подобрала ее и раздала каждой малышке по мешочку, так голос Хамдии бинт Ханафи аль-Хули, матери девочек, с ее самым громким голосом становится громче.

Фирдоус Бинт Хамдие III сильно дышит медным поршнем пылающего газового насоса под прядильной машиной, которой управляет Антар, выполняющий просьбы детей.

Фериал, четвертая дочь Антара, спрашивает о судьбе украденного баллона с бутановым газом, который избавит их от дыма и горящего газа перед входом в палатку, в которой они живут. .

Антар с грустью отвечает: «Нет никакой выгоды». Антар имел обыкновение отчислять небольшую часть дохода семьи каждый месяц, так что Хамдия вступила в союз с Умм Сайид ад-Далалах и соседскими женщинами, чтобы собирать ее в последний месяц. месяцев ассоциации. .

Antar платил акциями ассоциации восемьдесят пять месяцев подряд, в течение семи лет и одного месяца, чтобы иметь возможность купить небольшую газовую трубку с бутаном, которая избавит их от кашля, вызванного керосиновыми выхлопами, которые выпускает Wabur. в изобилии.

Антар, сын Фарханы Шалиб, его жена Хамдия и его пять дочерей прожили годы непрерывного счастья только для того, чтобы быть прерванным умным умом Сулеймана Аль-Гаджара, вора трубок, дождливой ночью, когда семья поспешила переехать. прядильная машина к палатке.

Семья подала заявление о краже в полицейский участок, и Фахима избила младшую дочь Антара, Фахиму, когда она помешала Заки нести трубку.Заки оставил семейную палатку по соседству и бежал в Тал-Дарагмех со своим дядей Ата аль- Романи, горный кузнец.Отца Заки, отца Заки, арестовали и отпустили в отделении милиции, а голос Заки повысился. Он повторяет: Девочки-прядильщики, сажайте сахар, подойдите, мальчики, и скажите, принесите.. Малыши на горке говорят: принеси.

Антар, урожденная Фархана Шлейб, начинает отчислять первую часть дохода в первый месяц, чтобы Хамдия бинт Ханафи аль-Хули участвовала в ассоциации, которую соберут Ум Сайед аль-Далала и женщины по соседству, чтобы получать последний номер через восемь лет и месяц, чтобы семья могла купить новый тюбик спиннинговых девочек

  .

Рассказ написан / Махмуд Хассан Фаргали

Член Союза писателей.

Член Синдиката кинопрофессий


махмудхассанфаргхали@yahoo.com

================================================== ==========

 91

Tubo di zucchero filato


Da Republic Street, prima Faisal

Tra le strade Sharif e Saudi Al-Sanadili

Tempo di corona, fuochi d'artificio e petardi

e droghe


Tubo di zucchero filato


Antar, il figlio di Farhana Schleib, gira la mano del filatoio e canta: Spinning the strings, sugar, plant, vieni vicino, ragazzi, e dimmi: "Portalo".

Jalila, la maggiore delle figlie di Antar, mette lo zucchero filato in piccoli sacchetti e lo lega con un filo sottile e lo getta nella scatola, in modo che la seconda mano di Jamila Bint Antar lo raccolga e dia a ciascun piccolo un sacchetto, così la voce di Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli, la madre delle ragazze, con la sua voce più forte, si fa più forte.

Firdous Bint Hamdiyeh III dà un forte respiro con il pistone di rame della pompa a gas ardente sotto il filatoio, che sarà azionato da Antar, che esaudisce le richieste dei bambini.

Ferial, la quarta figlia di Antar, chiede del destino della bomboletta di gas butano rubata, che li solleverà dal fumo e dal gas in fiamme davanti all'ingresso della tenda in cui vivono. .

Antar risponde mestamente: Non c'è nessun beneficio. Antar era solito detrarre una piccola parte del reddito della famiglia ogni mese, così che Hamdiyeh entrò nell'associazione con Umm Sayyid al-Dalalah e le donne del quartiere per riscuoterlo nell'ultimo mese di i mesi dell'associazione .

Antar ha pagato le quote dell'associazione per ottantacinque mesi consecutivi, nell'arco di sette anni e un mese, per poter acquistare un piccolo tubo di gas butano che li solleverà dalla tosse causata dallo scarico del cherosene che il Wabur rilascia in abbondanza.

Antar, il figlio di Farhana Shaleeb, sua moglie Hamdiya e le sue cinque figlie hanno vissuto anni di felicità ininterrotta, solo per essere interrotti dalla mente intelligente di Suleiman Al-Ghajar, il ladro di pipe, in una notte piovosa quando la famiglia si è precipitata a trasferirsi il filatoio alla tenda.

La famiglia ha presentato una denuncia per furto alla stazione di polizia e Fahima ha picchiato la figlia minore di Antar, Fahima, quando ha impedito a Zaki di portare la pipa Zaki ha lasciato la tenda della sua famiglia nel quartiere ed è fuggito a Tal Daraghmeh, con suo zio Ata al- Romani, il fabbro della collina. Il padre di Zaki, il padre di Zaki, è stato arrestato e rilasciato alla stazione di polizia, e la voce di Zaki si è alzata. Ripete: Filatrici, piantate lo zucchero, avvicinatevi, ragazzi, e ditemi, portatelo.. I piccoli sulla collina dicono: portalo.

Antar, nata Farhana Schleib, inizia a detrarre la prima parte del reddito nel primo mese, così che Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli partecipa all'associazione che riunirà Um Sayed Al-Dalalah e le donne del quartiere, per ricevere il ultimo numero dopo otto anni e un mese, in modo che la famiglia possa acquistare un nuovo tubo di spinning girls

  .

Un racconto scritto da / Mahmoud Hassan Farghaly

Membro dell'Unione degli Scrittori

Membro del Sindacato delle professioni cinematografiche


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

=================================================== ==========

 91

Tube aus Zuckerwatte


Von der Republic Street, zuerst Faisal

Zwischen den Straßen Sharif und Saudi Al-Sanadili

Corona-Zeit, Feuerwerk und Böller

und Drogen


Tube aus Zuckerwatte


Antar, der Sohn von Farhana Schleib, dreht die Hand der Spinnmaschine und singt: Spinnt die Fäden, Zucker, Pflanze, kommt näher, Jungs, und sagt mir: "Bringt es."

Jalila, die älteste der Töchter von Antar, steckt die Zuckerwatte in kleine Tütchen und bindet sie mit einem dünnen Faden zu und wirft sie in die Schachtel, damit Jamila Bint Antars zweite Hand sie aufhebt und jedem Kleinen eine Tüte gibt, so die Stimme von Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli, der Mutter der Mädchen, mit ihrer lautesten Stimme, wird lauter, die Kleinen kommen.

Firdous Bint Hamdiyeh III atmet kräftig mit dem Kupferkolben der lodernden Zapfsäule unter der Spinnmaschine, die von Antar betrieben werden soll, der die Wünsche der Kinder erfüllt.

Ferial, die vierte Tochter von Antar, erkundigt sich nach dem Schicksal der gestohlenen Butangaskanister, die sie vor dem Eingang ihres Wohnzeltes von Rauch und brennendem Gas befreien soll. .

Antar antwortet traurig: Es gibt keine Sozialleistungen. Früher hat Antar jeden Monat einen kleinen Teil des Familieneinkommens abgezogen, so dass Hamdiyeh im letzten Monat in den Verein mit Umm Sayyid al-Dalalah und den Frauen der Nachbarschaft eingetreten ist, um es einzutreiben die Vereinsmonate. .

Antar hat über einen Zeitraum von sieben Jahren und einem Monat fünfundachtzig aufeinanderfolgende Monate lang die Anteile der Vereinigung bezahlt, um eine kleine Butangasröhre kaufen zu können, die sie von dem Husten befreit, der durch die Kerosinabgase verursacht wird, die der Wabur freisetzt in Hülle und Fülle.

Antar, der Sohn von Farhana Shaleeb, seiner Frau Hamdiya und seinen fünf Töchtern lebten Jahre des ununterbrochenen Glücks, nur um in einer regnerischen Nacht durch den klugen Verstand von Suleiman Al-Ghajar, dem Pfeifendieb, unterbrochen zu werden, als die Familie sich beeilte, umzuziehen die Spinnmaschine zum Zelt.

Die Familie erstattete Anzeige wegen Diebstahls bei der Polizeiwache, und Fahima schlug Antars jüngste Tochter Fahima, als sie Zaki daran hinderte, die Pfeife zu tragen. Zaki verließ das Zelt seiner Familie in der Nachbarschaft und floh mit seinem Onkel Ata al- nach Tal Daraghmeh. Romani, der Schmied des Hügels. Zakis Vater, Zakis Vater, wurde festgenommen und auf der Polizeiwache freigelassen, und Zakis Stimme wurde lauter. Er wiederholte: Spinnende Mädchen, pflanze Zucker, komm näher, Jungs, und sag mir, bring es.. Die Kleinen auf dem Hügel sagen: her damit.

Antar, geb. Farhana Schleib, beginnt im ersten Monat den ersten Teil des Einkommens abzuziehen, damit sich Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli an der Vereinigung beteiligt, die Um Sayed Al-Dalalah und die Frauen der Nachbarschaft versammeln, um die zu erhalten letzte Nummer nach acht Jahren und einem Monat, damit sich die Familie eine neue Tube Spinning Girls kaufen kann

  .

Eine Kurzgeschichte geschrieben von / Mahmoud Hassan Farghaly

Mitglied im Schriftstellerverband

Mitglied im Syndikat der Filmberufe


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

=============================================== ==========

 91

Tube de barbe à papa


De Republic Street, premier Faisal

Entre les rues Sharif et Saudi Al-Sanadili

Heure de Corona, feux d'artifice et pétards

et drogues


Tube de barbe à papa


Antar, le fils de Farhana Schleib, tourne la main de la machine à filer et chante : Fais tourner les cordes, sucre, plante, approchez-vous, les garçons, et dites-moi : « Apportez-le ».

Jalila, l'aînée des filles d'Antar, met la barbe à papa dans des petits sacs et la noue avec un fil fin et la jette dans la boîte, de sorte que la seconde main de Jamila Bint Antar la ramasse et donne à chaque petit un sac, alors la voix de Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli, la mère des filles, avec sa voix la plus forte, devient plus forte.

Firdous Bint Hamdiyeh III souffle fort avec le piston en cuivre de la pompe à essence flamboyante sous la machine à filer, dirigée par Antar, qui répond aux demandes des enfants.

Ferial, la quatrième fille d'Antar, s'enquiert du sort de la cartouche de gaz butane volée, qui les soulagera de la fumée et du gaz brûlant devant l'entrée de la tente dans laquelle ils vivent. .

Antar répond tristement : Il n'y a aucun bénéfice. mois de l'association. .

Antar a payé les parts de l'association pendant quatre-vingt-cinq mois consécutifs, sur une période de sept ans et un mois, pour pouvoir acheter un petit tube de gaz butane qui les soulagera de la toux causée par l'échappement de kérosène que le Wabur libère en quantité.

Antar, le fils de Farhana Shaleeb, sa femme Hamdiya et ses cinq filles ont vécu des années de bonheur ininterrompu, pour être interrompus par l'esprit intelligent de Suleiman Al-Ghajar, le voleur de pipe, une nuit pluvieuse lorsque la famille s'est précipitée pour déménager. la machine à filer à la tente.

La famille a déposé une plainte pour vol au poste de police et Fahima a battu la plus jeune fille d'Antar, Fahima, lorsqu'elle a empêché Zaki de porter la pipe.Zaki a quitté la tente de sa famille dans le quartier et s'est enfui à Tal Daraghmeh, avec son oncle Ata al- Romani, le forgeron de la colline. Le père de Zaki, le père de Zaki, a été arrêté et relâché au commissariat, et la voix de Zaki s'est élevée. Il répète : Les filles qui filent, plantez du sucre, approchez-vous, les garçons, et dites-moi, apportez-le.. Les petits sur la colline disent : apportez-le.

Antar, née Farhana Schleib, commence à déduire la première partie des revenus du premier mois, de sorte que Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli participe à l'association que Um Sayed Al-Dalalah et les femmes du quartier vont rassembler, pour recevoir le dernier numéro après huit ans et un mois, pour que la famille puisse s'acheter un nouveau tube de spinning girls

  .

Une nouvelle écrite par / Mahmoud Hassan Farghaly

Membre de l'Union des écrivains

Membre du Syndicat des Métiers du Cinéma


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

================================================== ==========

 91

Cotton candy tube


From Republic Street, first Faisal

Between Sharif and Saudi Al-Sanadili Streets

Corona time, fireworks and firecrackers

and drugs


Cotton candy tube


Antar, Farhana Schleib's son, turns the hand of the spinning machine and sings: Spinning the strings, sugar, plant, come near, boys, and tell me, "Bring it."

Jalila, the eldest of the daughters of Antar, puts the cotton candy in small bags and ties it with a thin thread and throws it into the box, so that Jamila Bint Antar’s second hand picks it up and gives each little one a bag, so the voice of Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli, the mother of the girls, with her loudest voice, becomes louder. The little ones come.

Firdous Bint Hamdiyeh III gives a strong breath with the copper piston of the blazing gas pump under the spinning machine, to be run by Antar, who fulfills the requests of the children.

Ferial, the fourth daughter of Antar, asks about the fate of the stolen butane gas canister, which will relieve them of the smoke and burning gas in front of the entrance to the tent they live in. .

Antar replies sadly: There is no benefit.. Antar used to deduct a small part of the family's income every month, so that Hamdiyeh entered the association with Umm Sayyid al-Dalalah and the women of the neighborhood to collect it in the last month of the association's months. .

Antar has been paying the association's shares for eighty-five consecutive months, over a period of seven years and a month, to be able to buy a small butane gas tube that will relieve them of the coughing caused by the kerosene exhaust that the Wabur releases in abundance.

Antar, the son of Farhana Shaleeb, his wife Hamdiya, and his five daughters lived years of uninterrupted happiness, only to be interrupted by the clever mind of Suleiman Al-Ghajar, the pipe thief, on a rainy night when the family rushed to move the spinning machine to the tent.

The family filed a report for theft at the police station, and Fahima beat Antar’s youngest daughter, Fahima, when she prevented Zaki from carrying the pipe. Zaki left his family’s tent in the neighborhood and fled to Tal Daraghmeh, with his uncle Ata al-Romani, the blacksmith of the hill. Zaki’s father, Zaki’s father, was arrested and released at the police station, and Zaki’s voice rose. He repeats: Spinning girls, plant sugar, come close, boys, and tell me, bring it.. The little ones on the hill say: bring it.

Antar, born Farhana Schleib, begins to deduct the first part of the income in the first month, so that Hamdia Bint Hanafi Al-Khouli participates in the association that Um Sayed Al-Dalalah and the women of the neighborhood will gather, to receive the last number after eight years and a month, so that the family can buy a new tube of spinning girls

  .

A short story written by / Mahmoud Hassan Farghaly

Member of the Writers Union

Member of the Syndicate of Film Professions


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

================================================== ==========

الاثنين، 1 مايو 2023

 90

Om Gedo



Von der Republic Street, zuerst Faisal

Zwischen den Straßen Sharif und Saudi Al-Sanadili

Corona-Zeit, Feuerwerk und Böller

und Drogen



Om Gedo


Ich bleibe jeden Tag lange wach bis zum morgendlichen Gebetsruf.. Ich reise die Entfernungen hin und her.Ich präge mir das Jahrtausend ein: Unsere Sprache ist ein nützliches Wort, wie Istaqim, ein Substantiv und ein Verb, dann der Buchstabe von das Wort und die Entscheidung aus den Gedichten von Zuhair, Al-Absi, Amr Ibn Kulthum und anderen, bis es mir überdrüssig wird, also lege ich mich auf mein Zeitungsbett, nachdem ich die Lampe gelöscht habe, und verlasse die Tür der Einführung Das Zelt mit der hinteren Tür erzeugt einen Luftstrom, der das Kochen meines Körpers wegen meiner Erregung mit Poesie beruhigt.

Ich hörte das Stöhnen einer Frau stöhnen und stöhnen.. Früher hörte ich dieses Stöhnen von Frauen vor der Morgendämmerung des ersten Donnerstags im Monat. Vielleicht erreicht der Schmerz zu dieser Zeit, nach einem Monat harter Arbeit im Neuen, sein Äußerstes Einheiten in dem an die Sahara-Oase angrenzenden Stadtgebiet, so konnte sie vier Töchter und einen Sohn nach der Heirat von Eid al-Haranfash, ihrem Mann, mit einem anderen ernähren, der sie aus der Gruppe der kleinen Wüstenzigeuner brachte, wie er brachte sie vor fünfzehn Jahren mit und warf sie in die Herzen der städtischen Gebiete, wo sie als Köchin und Putzfrau arbeitete.

Bei Ruqaya, der neuen Frau, neben seiner Arbeit als Kräuterverkäufer, war die Sache nicht viel anders. So wohnte Ruqaya in einem neuen Zelt neben Umm Gedos Zelt, neben Umm Hamid, die nach der Heirat von ihr allein lebt Ältester Sohn Hamid und ihre Tochter Tahani, so dass ihr dritter Sohn Naji zuerst von seiner Arbeit in abgelegenen Gebieten in den Urlaub kam, jeden Donnerstag und Freitag einen Donnerstag im Monat bei seiner Mutter verbringt und dann zu seiner fernen Arbeit zurückkehrt am Samstagmorgen, also verbringt er seinen Arbeitsmonat und kehrt zurück, um Luft zu holen und seine Knochen zu werfen, wie seine Mutter sagt: Eines ihrer Lebensmittel, bei dem Um Jido ihr immer hilft, bis Nagy seine Kraft und Arbeitsfähigkeit wiedererlangt hat.. Ähm Hamed kümmerte sich nach der Abreise von Hamid Al-Rayek, dem emirianischen Angestellten in einer der städtischen Einrichtungen, um ihre drei Söhne, und seine Rente konnte die Ausgaben seiner Kinder decken, sodass es ihm weder lebend noch tot an ihnen mangelte.

Eid al-Haranfash nimmt täglich einen Teil des Einkommens von Zuhaira al-Aqlfatawi, der Mutter von Guido, und einen Teil des Einkommens seiner neuen Frau Ruqayya, damit er seinen täglichen Bedarf an Honig und Opium decken kann.

Ich fahre fort, die vorgeschriebenen Gedichte über die herausragenden Lehren auswendig zu lernen, und kehre zu Ibn Malik zurück, indem ich sein System auswendig lerne: Baljr wa Tawween, Nada, Wal und ein Prädikat des Substantivs, eine Unterscheidung, die passiert ist.

Beta tat, kam und ya qibli.. und das Substantiv qiblin ist ein Verb, das klärt.. abgesehen davon, dass der Buchstabe alt ist und nicht erfüllt wurde.. die folgende Gegenwart ist nicht kishm.

Ich rieche duftenden Moschus, und die Frau stöhnt immer noch vor Schmerzen, die ihren Körper zerquetschen, da ihre Arbeit als Hausmädchen in städtischen Haushalten den ganzen Tag über sehr hart ist.

Ich schalte die Lampe wieder aus. Ich blockiere die Luft, die aus der Vorder- und Hintertür des Zeltes kommt, und werfe meinen Körper mitten in der Dunkelheit der Nacht auf das Bettlaken, damit keiner der Nachbarn es sehen kann wo ich bin, sogar Umm Jido, die ihrem Zelt zugewandt ist, gehört mir Naji Ibn Umm Hamed holt sie ein und organisiert seine aufeinanderfolgenden Atemzüge.

Ich kann meinen Husten nicht zurückhalten, der durch meine Nase kommt.. Die beiden schauen auf die Quelle meines Niesens und finden mich mit offenen Augen auf dem Bett liegen.Ich sehe sie an, und mein Augenlicht hat meinen Blick gefangen im Herzen der Dunkelheit Guido zu ihrem Zelt, unbekümmert um meine Anwesenheit.

Nachdem ich die Lampe ein letztes Mal angezündet habe, stehe ich wieder auf und lerne weiter das Gedicht auswendig, das morgen für ihre mündliche Prüfung vorgesehen ist.

  

  Eine Kurzgeschichte geschrieben von / Mahmoud Hassan Farghaly

Mitglied im Schriftstellerverband

Mitglied im Syndikat der Filmberufe


mahmoudhassanfarghaly@gmail.com


=============================

90

Om Gedo



De Republic Street, premier Faisal

Entre les rues Sharif et Saudi Al-Sanadili

Heure de Corona, feux d'artifice et pétards

et drogues



Om Gedo


Je reste éveillé longtemps jusqu'à l'appel du matin à la prière tous les jours.. Je parcours les distances en aller-retour. Je mémorise le millénaire : notre parole est un mot utile, comme Istaqim, un nom et un verbe, puis la lettre de le mot, et la décision de la poésie de Zuhair, Al-Absi, Amr Ibn Kulthum et d'autres, jusqu'à ce qu'il se lasse de moi, alors je m'allonge sur mon lit de journal après avoir éteint la lampe, laissant la porte de l'introduction La tente avec la porte arrière pour créer un courant d'air qui calme l'ébullition de mon corps cause mon émotion avec poésie.

J'ai entendu les gémissements d'une femme qui gémissait et gémissait. J'avais l'habitude d'entendre ces gémissements de femmes avant l'aube du premier jeudi de chaque mois. Peut-être que la douleur atteint son extrême à cette époque, après un mois de travail acharné dans le nouveau unités dans la zone urbaine adjacente à l'oasis du Sahara, elle a donc pu subvenir aux besoins de quatre filles et d'un fils après le mariage de l'Aïd al-Haranfash, son mari, avec un autre, qui l'a amenée du groupe de petits gitans du désert, comme il l'a amenée il y a quinze ans, et l'a jetée au cœur des zones urbaines, travaillant comme cuisinière et femme de ménage.

La question n'était pas très différente avec Ruqaya, la nouvelle épouse, en plus de son travail de vendeur d'herbes.. Ainsi Ruqaya a vécu dans une nouvelle tente à côté de la tente d'Umm Gedo, à côté d'Umm Hamid, qui vit seule après le mariage de sa fils aîné, Hamid, et sa fille, Tahani, de sorte que son troisième fils, Naji, est venu en vacances de son travail dans des régions reculées en premier. Un jeudi de chaque mois, il passe avec sa mère le jeudi et le vendredi, et retourne à son travail éloigné le samedi matin, il passe donc son mois de travail et revient reprendre son souffle et jeter ses os, comme le dit sa mère : Un de ses aliments avec lequel Um Jido l'aide toujours jusqu'à ce que Nagy retrouve sa force et sa capacité à travailler.. Umm Hamed a pris soin de ses trois fils après le départ de Hamid Al-Rayek, l'employé de l'émir dans l'une des institutions urbaines, et sa pension a pu couvrir les dépenses de ses enfants, il ne les a donc pas manqués vivants ou morts.

Eid al-Haranfash prélève quotidiennement une partie des revenus de Zuhaira al-Aqlfatawi, la mère de Guido, et une partie des revenus de sa nouvelle épouse, Ruqayya, afin qu'il puisse couvrir ses besoins quotidiens en miel et en opium.

Je continue à mémoriser les poèmes prescrits sur les doctrines en suspens, et reviens à Ibn Malik en mémorisant son système : Baljr wa Tawween, Nada, Wal, et un prédicat du nom, une distinction qui s'est produite.

Beta a fait, est venu et ya qibli .. et le nom qiblin est un verbe qui efface .. autre que la lettre est ancien et n'a pas rempli .. le présent qui suit n'est pas kishm.

Je sens le musc parfumé et la femme gémit encore de la douleur qui lui serre le corps, car son travail toute la journée en tant que femme de ménage dans les maisons urbaines est très dur.

J'éteins à nouveau la lampe.. Je bloque l'air sortant des portes avant et arrière de la tente, et je jette mon corps sur le drap du lit au milieu de l'obscurité de la nuit pour qu'aucun des voisins ne puisse voir là où je suis, même Um Jido face à sa tente est à moi.. Umm Majidu sort de la tente d'Umm Hamed déshabillée après que ses yeux se soient rassurés Sur l'obscurité de la nuit qui entourait les tentes des voisins et les lumières des lampes ont disparu, alors Naji Ibn Umm Hamed la rattrape, organisant ses respirations successives.

Je suis incapable de retenir ma toux, qui sort par le nez.. Les deux regardent la source de mes éternuements, et me trouvent allongé sur le lit, les yeux ouverts. Je les regarde, et ma vue a attiré mon attention au cœur des ténèbres Guido à sa tente, insouciant de ma présence.

Je reprends ma position debout, après avoir allumé la lampe une dernière fois, et je continue à mémoriser le poème prévu pour son oral de demain.

  

  Une nouvelle écrite par / Mahmoud Hassan Farghaly

Membre de l'Union des écrivains

Membre du Syndicat des Métiers du Cinéma


mahmoudhassanfarghaly@gmail.com


==============================

 90

Om Gedo



From Republic Street, first Faisal

Between Sharif and Saudi Al-Sanadili Streets

Corona time, fireworks and firecrackers

and drugs



Om Gedo


I stay awake for a long time until the morning call to prayer every day.. I travel the distances back and forth. I memorize the millennium: our speech is a useful word, like Istaqim, a noun and a verb, then the letter of the word, and the decision from the poetry of Zuhair, Al-Absi, Amr Ibn Kulthum and others, until it gets tired of me, so I lie down on my bed of newspaper after putting out the lamp, leaving the door of the introduction The tent with the rear door to create an air current that calms the boiling of my body because of my emotion with poetry.

I heard the groans of a woman groaning and groaning.. I used to hear these groans of women before the dawn of the first Thursday of every month. Perhaps the pain reaches its extreme at this time, after a month of hard work in the new units in the urban area adjacent to the Sahara Oasis, so she was able to support four daughters and a son after The marriage of Eid al-Haranfash, her husband, to another, who brought her from the group of small desert gypsies, as he brought her fifteen years ago, and threw her in the heart of urban areas, working as a cook and cleaner.

The matter was not much different with Ruqaya, the new wife, in addition to his work as a herb seller.. So Ruqaya lived in a new tent next to Umm Gedo’s tent, next to Umm Hamid, who lives alone after the marriage of her eldest son, Hamid, and her daughter, Tahani, so that her third son, Naji, came on vacation from his work in remote areas first. One Thursday of every month he spends with his mother Thursday and Friday, and returns to his distant work on Saturday morning, so he spends his month of work and returns to catch his breath and throw his bones, as his mother says: One of her foods that Um Jido always helps her with until Nagy regains his strength and ability to work .. Umm Hamed took care of her three sons after The departure of Hamid Al-Rayek, the emiri employee in one of the urban institutions, and his pension was able to meet the expenses of his children, so he did not lack them alive or dead.

Eid al-Haranfash daily takes part of the income of Zuhaira al-Aqlfatawi, the mother of Guido, and part of the income of his new wife, Ruqayya, so that he can cover his daily needs of honey and opium.

I continue to memorize the prescribed poems on the outstanding doctrines, and return to Ibn Malik memorizing his system: Baljr wa Tawween, Nada, Wal, and a predicate of the noun, a distinction that happened.

Beta did, came, and ya qibli.. and noun qiblin is a verb that clears.. other than the letter is old and did not fulfill.. the present tense that follows is not kishm.

I smell fragrant musk, and the woman is still groaning from the pain squeezing her body, as her work all day long as a housemaid in urban homes is very hard.

I turn off the lamp again.. I block the air coming out from the front and back doors of the tent, and I throw my body on the sheet bed in the middle of the darkness of the night so that none of the neighbors can see where I am, even Um Jido facing her tent is mine.. Umm Majidu comes out of Umm Hamed's tent stripped after her eyes are reassured On the darkness of the night that surrounded the tents of the neighbors and the lights of the lamps disappeared, so Naji Ibn Umm Hamed catches up with her, organizing his successive breaths.

I am unable to hold back my cough, which comes out through my nose.. The two look at the source of my sneezing, and find me lying on the bed, eyes open. I look at them, and my eyesight has caught my eye in the heart of the darkness. Guido to her tent, unconcerned with my presence.

I return to my standing, after I light the lamp one last time. I continue to memorize the poem scheduled for her oral examination tomorrow.

  

  A short story written by / Mahmoud Hassan Farghaly

Member of the Writers Union

Member of the Syndicate of Film Professions


mahmoudhassanfarghaly@gmail.com


==============================

 90

Om Gedo



Da Republic Street, prima Faisal

Tra le strade Sharif e Saudi Al-Sanadili

Tempo di corona, fuochi d'artificio e petardi

e droghe



Om Gedo


Rimango sveglio a lungo fino alla chiamata mattutina alla preghiera ogni giorno.. percorro le distanze avanti e indietro, memorizzo il millennio: il nostro discorso è una parola utile, come Istaqim, un sostantivo e un verbo, poi la lettera di la parola e la decisione dalla poesia di Zuhair, Al-Absi, Amr Ibn Kulthum e altri, finché non si stanca di me, quindi mi sdraio sul mio letto di giornale dopo aver spento la lampada, lasciando la porta dell'introduzione La tenda con la porta sul retro per creare una corrente d'aria che calma il ribollire del mio corpo a causa della mia emozione con la poesia.

Ho sentito i gemiti di una donna gemere e gemere.. Sentivo questi gemiti di donne prima dell'alba del primo giovedì di ogni mese.Forse il dolore raggiunge il suo estremo in questo momento, dopo un mese di duro lavoro nel nuovo unità nell'area urbana adiacente all'Oasi del Sahara, così ha potuto mantenere quattro figlie e un figlio dopo il matrimonio di Eid al-Haranfash, suo marito, con un altro, che l'ha portata dal gruppo dei piccoli zingari del deserto, come lui l'ha portata quindici anni fa, e l'ha gettata nel cuore delle aree urbane, lavorando come cuoca e donna delle pulizie.

La faccenda non era molto diversa con Ruqaya, la nuova moglie, oltre al suo lavoro di venditore di erbe. Così Ruqaya viveva in una nuova tenda accanto alla tenda di Umm Gedo, accanto a Umm Hamid, che vive da sola dopo il matrimonio di lei figlio maggiore, Hamid, e sua figlia, Tahani, in modo che il suo terzo figlio, Naji, sia venuto prima in vacanza dal suo lavoro in aree remote.Un giovedì di ogni mese trascorre con sua madre il giovedì e il venerdì, e torna al suo lavoro lontano il sabato mattina, così trascorre il suo mese di lavoro e torna a riprendere fiato e gettare le ossa, come dice sua madre: Uno dei suoi cibi con cui Um Jido la aiuta sempre finché Nagy non riacquista forza e capacità di lavorare .. Umm Hamed si è preso cura dei suoi tre figli dopo la partenza di Hamid Al-Rayek, l'impiegato emiri in una delle istituzioni urbane, e la sua pensione è stata in grado di far fronte alle spese dei suoi figli, quindi non gli sono mancati né vivi né morti.

Eid al-Haranfash prende quotidianamente parte delle entrate di Zuhaira al-Aqlfatawi, la madre di Guido, e parte delle entrate della sua nuova moglie, Ruqayya, in modo che possa coprire il suo fabbisogno quotidiano di miele e oppio.

Continuo a memorizzare le poesie prescritte sulle dottrine in sospeso e ritorno a Ibn Malik memorizzando il suo sistema: Baljr wa Tawween, Nada, Wal e un predicato del sostantivo, una distinzione avvenuta.

Beta ha fatto, è venuto, e ya qibli.. e il sostantivo qiblin è un verbo che cancella.. a parte la lettera è vecchia e non ha soddisfatto.. il tempo presente che segue non è kishm.

Sento profumo di muschio profumato e la donna geme ancora per il dolore che le stringe il corpo, poiché il suo lavoro tutto il giorno come domestica nelle case urbane è molto duro.

Spengo di nuovo la lampada.. blocco l'aria che esce dalle porte anteriori e posteriori della tenda, e getto il mio corpo sul lenzuolo nel mezzo dell'oscurità della notte in modo che nessuno dei vicini possa vedere dove sono io, anche Um Jido di fronte alla sua tenda è mia.. Umm Majidu esce dalla tenda di Umm Hamed spoglia dopo che i suoi occhi si sono rassicurati Sul buio della notte che circondava le tende dei vicini e le luci delle lampade scomparvero, così Naji Ibn Umm Hamed la raggiunge, organizzando i suoi successivi respiri.

Non riesco a trattenere la tosse che mi esce dal naso.. I due guardano la fonte del mio starnuto e mi trovano sdraiato sul letto con gli occhi aperti.Io li guardo e la vista mi ha catturato. nel cuore dell'oscurità Guido alla sua tenda, incurante della mia presenza.

Torno in piedi, dopo aver acceso un'ultima volta la lampada, continuo a memorizzare la poesia prevista per il suo esame orale di domani.

  

  Un racconto scritto da / Mahmoud Hassan Farghaly

Membro dell'Unione degli Scrittori

Membro del Sindacato delle professioni cinematografiche


mahmoudhassanfarghaly@gmail.com


==============================

 90后

欧姆格多



从 Republic Street 出发,首先是 Faisal

在 Sharif 和 Saudi Al-Sanadili 街道之间

电晕时间、烟花和鞭炮

和毒品



欧姆格多


我很长时间保持清醒,直到每天早上祈祷。我来回旅行。我记住了千年:我们的演讲是一个有用的词,就像 Istaqim,一个名词和一个动词,然后是字母Zuhair、Al-Absi、Amr Ibn Kulthum 和其他人的诗歌中的词和决定,直到我厌倦了,所以我在熄灯后躺在报纸床上,离开了介绍的门带后门的帐篷营造出一股气流,平息了我因诗意而沸腾的身体。

我听到了女人呻吟的呻吟声。。以前每个月的第一个星期四天亮前都会听到这些女人的呻吟声。也许在这个时候痛苦达到了极致,在新的一个月里努力工作单位位于毗邻撒哈拉绿洲的市区,因此在她的丈夫 Eid al-Haranfash 与另一个人结婚后,她能够养活四个女儿和一个儿子十五年前带她来,把她丢在闹市区,当过厨师和清洁工。

事情和新婚妻子 Ruqaya 没什么两样,除了他的工作是卖药草。所以 Ruqaya 住在 Umm Gedo 帐篷旁边的新帐篷里,旁边是 Umm Hamid,她婚后独自生活大儿子哈米德和女儿塔哈尼,所以她的三儿子纳吉从偏远地区的工作中先来度假。每个月的一个星期四,他和母亲一起度过周四和周五,然后回到他的远方工作星期六早上,所以他度过了一个月的工作,然后回来喘口气,扔骨头,正如他母亲所说:Um Jido 总是帮助她做的一种食物,直到 Nagy 恢复体力和工作能力..嗯哈米德在城市某机构的埃米尔雇员哈米德·拉耶克离职后照顾了三个儿子,他的养老金足以支付孩子们的开支,所以他不缺孩子。

Eid al Haranfash 每天拿出 Guido 的母亲 Zuhaira al-Aqlfatawi 的部分收入,以及他的新婚妻子 Ruqayya 的部分收入,以便满足他日常对蜂蜜和鸦片的需求。

我继续背诵关于杰出学说的规定诗歌,并回到伊本马利克背诵他的系统:Baljr wa Tawween,Nada,Wal,以及名词的谓词,发生的区别。

Beta did, came, ya qibli.. 名词 qiblin 是一个清除的动词..除了字母是旧的并且没有实现..后面的现在时不是 kishm。

我闻到扑鼻的麝香味,女人还在痛苦地呻吟着,整天在城里当女佣,很辛苦。

我又把灯关了。。我把帐篷前后门的风都挡住了,半夜把自己的身体扔在床单上,不让邻居看见我在哪里,甚至 Um Jido 面对她的帐篷也是我的.. Umm Majidu 从 Umm Hamed 的帐篷里出来,在她的眼睛被安抚后脱光了衣服在邻居帐篷周围的黑暗中,灯的光消失了,所以Naji Ibn Umm Hamed 追上了她,整理着他连续的呼吸。

我忍不住咳嗽,从鼻子里咳出来。。两个人看我打喷嚏的地方,发现我躺在床上,睁着眼睛。我看着他们,我的视线对上了我的眼睛在黑暗的中心。吉多回到她的帐篷,对我的存在毫不在意。

点完最后一盏灯后,我重新站起来,继续背她明天口试的诗。

  

  马哈茂德·哈桑·法加利 (Mahmoud Hassan Farghaly) 撰写的短篇小说

作家联盟会员

电影专业协会成员


mahmoudhassanfarghaly@gmail.com


==============================

 90

Ом Гедо



С улицы Республики, первый Фейсал

Между улицами Шариф и Саудовская Аль-Санадили.

Время короны, фейерверки и петарды

и наркотики



Ом Гедо


Я бодрствую долго до утреннего призыва к молитве каждый день.. Я преодолеваю расстояния туда и обратно. Я запоминаю тысячелетие: наша речь - полезное слово, как Истаким, существительное и глагол, затем буква слово, и решение из стихов Зухаира, Аль-Абси, Амра ибн Кульсума и др., пока мне не надоест, поэтому я ложусь на свою кровать из газеты, потушив лампу, оставив дверь вступления Палатка с задней дверью для создания потока воздуха, который успокаивает кипение моего тела из-за моих эмоций поэзией.

Я слышал стоны женщины, охающей и охающей.. Я слышал эти стоны женщин перед рассветом первого четверга каждого месяца.Возможно, боль достигает своего предела в это время, после месяца напряженной работы в новом единиц в городской местности, прилегающей к оазису Сахара, поэтому она смогла содержать четырех дочерей и сына после женитьбы ее мужа Ид аль-Харанфаш на другом, который привел ее из группы мелких пустынных цыган, как он привезли ее пятнадцать лет назад и забросили в самое сердце городской застройки, работая поваром и уборщицей.

Ситуация с Рукайей, новой женой, не сильно отличалась, помимо его работы продавцом трав. Итак, Рукайя жила в новой палатке рядом с палаткой Умм Гедо, рядом с Умм Хамид, которая живет одна после замужества своей старший сын, Хамид, и ее дочь, Тахани, так что ее третий сын, Наджи, приехал в отпуск с работы в отдаленных районах первым.Один четверг каждого месяца он проводит с матерью четверг и пятницу и возвращается на удаленную работу в субботу утром, поэтому он проводит свой месяц работы и возвращается, чтобы отдышаться и бросить свои кости, как говорит его мать: Одно из ее блюд, с которым Ум Джидо всегда помогает ей, пока Надя не восстановит свои силы и способность работать.. Умм Хамед позаботился о трех ее сыновьях после отъезда Хамида Аль-Райека, эмирского служащего в одном из городских учреждений, и его пенсия могла покрыть расходы на его детей, так что он не испытывал недостатка в них ни живых, ни мертвых.

Ид аль-Харанфаш ежедневно забирает часть дохода Зухайры аль-Акльфатави, матери Гвидо, и часть дохода его новой жены Рукайи, чтобы он мог покрывать свои ежедневные потребности в меде и опиуме.

Я продолжаю запоминать предписанные стихи о выдающихся учениях и возвращаюсь к Ибн Малику, запоминая его систему: Балджр ва Таувин, Нада, Вал и сказуемое существительного, различие, которое произошло.

Бета сделал, пришел, и я qibli.. и существительное qiblin является глаголом, который очищает.. кроме того, буква старая и не выполняется.. настоящее время, которое следует, не является kishm.

Я чувствую запах ароматного мускуса, а женщина до сих пор стонет от боли, сжимающей ее тело, так как ее работа целыми днями горничной в городских домах очень тяжела.

Я снова выключаю лампу.. Я перекрываю воздух, выходящий из передней и задней дверей палатки, и бросаю свое тело на простыню посреди ночной тьмы, чтобы никто из соседей не видел где я, даже Умм Джидо, стоящая лицом к своей палатке, принадлежит мне. Умм Маджиду выходит из палатки Умм Хамед раздетой после того, как ее глаза успокаиваются Во тьме ночи, которая окружала палатки соседей, и огни фонарей исчезли, так что Наджи ибн Умм Хамед догоняет ее, организуя последовательные вдохи.

Я не могу сдержать свой кашель, который выходит через мой нос. Двое смотрят на источник моего чихания и находят меня лежащим на кровати с открытыми глазами Я смотрю на них, и мое зрение поймало мой взгляд в сердце тьмы Гвидо к своей палатке, не обращая внимания на мое присутствие.

Я возвращаюсь на свое место, зажигаю лампу в последний раз и продолжаю запоминать стихотворение, назначенное на завтрашний устный экзамен.

  

  Рассказ написан / Махмуд Хассан Фаргали

Член Союза писателей.

Член Синдиката кинопрофессий


махмудхассанфаргхали@gmail.com


===============================