الثلاثاء، 28 مارس 2023

 吉普赛世界


70

罗马穆萨奥拜德


从 Republic Street 出发,首先是 Faisal

在 Sharif 和 Saudi Al-Sanadili 街道之间

电晕时间、烟花和鞭炮

和毒品


罗马穆萨奥贝德


呜啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊

Zen.. Zen.. Zen.. 新的、柔和的声音,播放着人类从很久以前继承下来的所有民歌,舞蹈队的所有成员都在寻找新的东西来随着它的节奏跳舞。

Beck.. Beck.. Beckia.. 号召路人老买家修好,在每周大集市如周五、周六、周日、周一、周二、周三、周四集市上售卖, 由于价格低廉, 远近三大沙漠绿洲的人们都经常光顾

我睁着眼睛睡觉,电锯带移动着许多我找不到联系的图像,我没有定义一个单一的特征。我深吸一口干热的空气,试图找到一幅画来破译,锯的禅让快乐节奏的喜悦在我心中传播,帮助我用炽热的铁碎片绘制图像的某些方面。我让坚持的 Bikia 卖家放心,我很快就会把这幅​​画卖给他,这将是由飞火完成。

Woosh..Woosh..Woosh..Zen..Zen..Zen..Beek..Bik..Bikya..我的眼睑即将发出他熟睡的信号,所以我将它们推开,我的眼睛仍然睁大打开,看着这幅画的中间,由于声音的积累,它显得暗淡而尖锐而厚重,在它到达他的顾客手中之前,不会吸引喜欢明亮欢快色彩的 Bikia 卖家他经常去的街区出售他的商品或等待在大型每周市场上展示它们。

黑色,颜色的主宰,与红色、绿色和黄色重叠。它强加了它的力量来减少它吸收的所有颜色。.. woo, zen, and beck 的声音越来越大,所以我的眼睛无法看.. 眼皮决定掉下来,所以他们掉下来。奴隶。

 

马哈茂德·哈桑·法加利 (Mahmoud Hassan Farghaly) 的短篇小说

作家联盟会员

电影专业协会成员


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com



================================================

 цыганские миры


70

Рома Муса Обейд


С улицы Республики, первый Фейсал

Между улицами Шариф и Саудовская Аль-Санадили.

Время короны, фейерверки и петарды

и наркотики


Рома Муса Обейд


Воооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо

Дзен.. Дзен.. Дзен.. звук новой, нежной пилы, играющей все фольклорные песни, доставшиеся человечеству с давних времен, все участники танцевальных коллективов ищут что-то новое, чтобы станцевать под ее ритмы.

Бек.. Бек.. Беккиа.. призывает старого покупателя из числа прохожих починить его и продать на больших еженедельных рынках, таких как рынки в пятницу, субботу, воскресенье, понедельник, вторник, среду и четверг. , которые посещают все жители трех пустынных оазисов, ближних и дальних, из-за их низкой цены.

Я сплю с открытыми глазами, и ленты бензопилы перемещают множество образов, между которыми я не могу найти связи, и я не определяю ни одного признака.Я глубоко вдыхаю горячий сухой воздух, пытаясь найти картину для расшифровки, а дзен пилы, распространяющий во мне радость счастливых ритмов, помогает раскрашивать некоторые аспекты изображения огненными железными осколками.Успокаиваю настойчивого продавца Бикия, и скоро продам ему картину, которая будет завершается летающим огнем.

Вуш..Вуш..Вуш..Дзен..Дзен..Дзен..Бик..Бик..Бикья.. мои веки вот-вот пошлют сигналы его дорогого сна, поэтому я отталкиваю их, и мои глаза остаются широко открытыми открытый, смотрящий в середину картины, которая кажется тусклой из-за скопления звуков Резкий и густой, который не понравится продавцу Бикия, предпочитающему яркие и веселые цвета, пока не попадет в руки его покупателей в районы, которые он часто посещает, чтобы продать свои товары или ждет, чтобы выставить их на больших еженедельных рынках.

Черный, властелин цветов, перекрывается красным, зеленым и желтым, он навязывает свою силу, уменьшая все цвета, которые он поглощает. см.. Веки решают опуститься, вот они и падают.Рабы.

 

Рассказ / Махмуд Хассан Фаргали

Член Союза писателей.

Член Синдиката кинопрофессий


махмудхассанфаргхали@yahoo.com



================================================

 mondi gitani


70

Roma Musa Obaid


Da Republic Street, prima Faisal

Tra le strade Sharif e Saudi Al-Sanadili

Tempo di corona, fuochi d'artificio e petardi

e droghe


Roma Musa Obaid


Woooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

Zen.. Zen.. Zen.. il suono del nuovo, sega gentile, suonando tutte le canzoni folcloristiche che l'umanità ha ereditato da molto tempo fa, tutti i membri delle squadre di ballo alla ricerca di qualcosa di nuovo da ballare ai suoi ritmi.

Beck.. Beck.. Beckia.. chiama il vecchio acquirente della gente della strada per ripararlo e venderlo nei grandi mercati settimanali, come i mercati del venerdì, sabato, domenica, lunedì, martedì, mercoledì e giovedì , che sono frequentati da tutta la gente delle tre oasi del deserto, vicine e lontane, per via del loro basso prezzo

Dormo con gli occhi aperti, e le cinghie della motosega muovono molte immagini tra le quali non riesco a trovare un collegamento, e non definisco un solo tratto.Inspiro profondamente aria calda e secca, cercando di trovare un quadro da decifrare, e lo zen della sega, che diffonde in me la gioia dei ritmi felici, mi aiuta a dipingere alcuni aspetti dell'immagine con frammenti di ferro infuocati Rassicuro l'insistente venditore di Bikia, e presto gli venderò il quadro, che sarà completata dal fuoco volante.

Woosh..Woosh..Woosh..Zen..Zen..Zen..Beek..Bik..Bikya.. le mie palpebre stanno per inviare segnali del suo caro sonno, quindi le respingo e i miei occhi rimangono spalancati aperto, guardando al centro del dipinto, che sembra fioco a causa dell'accumulo di suoni Il nitido e denso, che non piacerà al venditore di Bikia che preferisce colori vivaci e allegri finché non trova la sua strada nelle mani dei suoi clienti in i quartieri che frequenta per vendere le sue merci o attende di esporle nei grandi mercati settimanali.

Il nero, il padrone dei colori, si sovrappone al rosso, al verde e al giallo, impone il suo potere di diminuire tutti i colori che assorbe. vedi.. Le palpebre decidono di abbassarsi, così cadono.

 

Un racconto di / Mahmoud Hassan Farghaly

Membro dell'Unione degli Scrittori

Membro del Sindacato delle professioni cinematografiche


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com



=================================================

 Zigeunerwelten


70

Roma Musa Obaid


Von der Republic Street, zuerst Faisal

Zwischen den Straßen Sharif und Saudi Al-Sanadili

Corona-Zeit, Feuerwerk und Böller

und Drogen


Roma Musa Obaid


Wooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood

Zen.. Zen.. Zen.. der Klang der neuen, sanften Säge, die all die Folklorelieder spielt, die die Menschheit vor langer Zeit geerbt hat, alle Mitglieder der Tanzgruppen, die nach etwas Neuem suchen, um zu ihren Rhythmen zu tanzen.

Beck.. Beck.. Beckia.. ruft die alten Käufer von den Leuten von der Straße auf, um es zu reparieren und auf den großen Wochenmärkten wie Freitag, Samstag, Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch und Donnerstag zu verkaufen , die wegen ihres günstigen Preises von allen Menschen der drei Wüstenoasen nah und fern besucht werden

Ich schlafe mit offenen Augen, und die Kettensägenbänder bewegen viele Bilder, zwischen denen ich keine Verbindung finden kann, und ich definiere kein einziges Merkmal. Ich atme tief heiße, trockene Luft ein und versuche, ein Gemälde zu finden, das ich entziffern kann. und das Zen der Säge, das in mir die Freude fröhlicher Rhythmen verbreitet, hilft mir, einige Aspekte des Bildes mit feurigen Eisensplittern zu malen.Ich beruhige den hartnäckigen Bikia-Verkäufer, und ich werde ihm das Gemälde bald verkaufen, was sein wird vollendet durch das fliegende Feuer.

Woosh..Woosh..Woosh..Zen..Zen..Zen..Beek..Bik..Bikya.. meine Augenlider sind dabei, Signale seines lieben Schlafes zu senden, also schiebe ich sie weg und meine Augen bleiben weit aufgerissen offen, mit Blick auf die Mitte des Gemäldes, das durch die Anhäufung von Geräuschen undeutlich erscheint. Das Scharfe und Dicke, das den Bikia-Verkäufer, der helle und fröhliche Farben bevorzugt, nicht ansprechen wird, bis es den Weg in die Hände seiner Kunden findet die Nachbarschaften, die er aufsucht, um seine Waren zu verkaufen, oder wartet darauf, sie auf den großen Wochenmärkten auszustellen.

Schwarz, der Meister der Farben, überlagert sich mit Rot, Grün und Gelb, es übt seine Macht aus, alle Farben, die es absorbiert, zu verringern Siehst du.. Die Augenlider entscheiden sich zu fallen, also fallen sie.

 

Eine Kurzgeschichte von / Mahmoud Hassan Farghaly

Mitglied im Schriftstellerverband

Mitglied im Syndikat der Filmberufe


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com



==============================================

 mondes gitans


70

Roma Musa Obaïd


De Republic Street, premier Faisal

Entre les rues Sharif et Saudi Al-Sanadili

Heure de Corona, feux d'artifice et pétards

et drogues


Roma Musa Obaïd


Wooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

Zen.. Zen.. Zen.. le son de la nouvelle scie douce, jouant toutes les chansons folkloriques dont l'humanité a hérité il y a longtemps, tous les membres des équipes de danse à la recherche de quelque chose de nouveau pour danser sur ses rythmes.

Beck .. Beck .. Beckia .. appelle l'ancien acheteur des gens de la route pour le réparer et le vendre sur les grands marchés hebdomadaires, tels que les marchés du vendredi, samedi, dimanche, lundi, mardi, mercredi et jeudi , qui sont fréquentés par tous les habitants des trois oasis désertiques, proches et lointaines, en raison de leur prix bon marché

Je dors les yeux ouverts, et les courroies de la tronçonneuse déplacent de nombreuses images entre lesquelles je ne trouve pas de lien, et je ne définis pas un seul trait. Je prends une grande bouffée d'air chaud et sec, essayant de trouver un tableau à déchiffrer, et le zen de la scie, qui répand en moi la joie des rythmes joyeux, m'aide à peindre certains aspects de l'image avec des fragments de fer enflammés.Je rassure l'insistant vendeur de Bikia, et je lui vendrai bientôt le tableau, qui sera complété par le feu volant.

Woosh..Woosh..Woosh..Zen..Zen..Zen..Beek..Bik..Bikya.. mes paupières sont sur le point d'envoyer des signaux de son cher sommeil, alors je les repousse, et mes yeux restent grands ouverts ouvert, en regardant le milieu du tableau, qui semble sombre en raison de l'accumulation de sons Le vif et épais, qui ne plaira pas au vendeur de Bikia qui préfère les couleurs vives et gaies jusqu'à ce qu'il trouve son chemin entre les mains de ses clients dans les quartiers qu'il fréquente pour vendre ses marchandises ou attend de les exposer dans les grands marchés hebdomadaires.

Le noir, maître des couleurs, se superpose au rouge, au vert et au jaune, il impose son pouvoir de diminuer toutes les couleurs qu'il absorbe. voyez.. Les paupières décident de baisser, alors elles tombent.

 

Une nouvelle de / Mahmoud Hassan Farghaly

Membre de l'Union des écrivains

Membre du Syndicat des Métiers du Cinéma


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com



===============================================

 gypsy worlds


70

Roma Musa Obaid


From Republic Street, first Faisal

Between Sharif and Saudi Al-Sanadili Streets

Corona time, fireworks and firecrackers

and drugs


Roma Musa Obaid


Wooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood

Zen.. Zen.. Zen.. the sound of the new, gentle saw, playing all the folklore songs that humanity inherited from a long time ago, all the members of the dance teams looking for something new to dance to its rhythms.

Beck.. Beck.. Beckia.. calls for the old buyer from the people of the road to fix it and sell it in the big weekly markets, such as the Friday, Saturday, Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, and Thursday markets, which are frequented by all the people of the three desert oases, near and far, because of their cheap price

I sleep with my eyes open, and the chainsaw belts move many images between which I cannot find a connection, and I do not define a single feature. I take a deep breath of hot, dry air, trying to find a painting to decipher, and the zen of the saw, which spreads within me the joy of happy rhythms, helps me to paint some aspects of the image with fiery iron fragments. I reassure the insistent Bikia seller, and I will soon sell him the painting, which will be completed by the flying fire.

Woosh..Woosh..Woosh..Zen..Zen..Zen..Beek..Bik..Bikya.. my eyelids are about to send signals of his dear sleep, so I push them away, and my eyes remain wide open, looking at the middle of the painting, which seems dim due to the accumulation of sounds The sharp and thick, which will not appeal to the Bikia seller who prefers bright and cheerful colors until it finds its way to the hands of his customers in the neighborhoods he frequents to sell his goods or waits to display them in the large weekly markets.

Black, the master of colors, overlaps with red, green, and yellow. It imposes its power to diminish all the colors it absorbs.. The sound of the woe, the zen, and the beck gets louder, so my eyes are unable to see.. The eyelids decide to drop, so they fall. Slaves.

 

A short story by / Mahmoud Hassan Farghaly

Member of the Writers Union

Member of the Syndicate of Film Professions


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com



================================================

 (7)

=======

والله زمان .. يارمضان

================

جزيرة تفيده

=========

يقبل شم النسيم فى عام من الاعوام بالمنتصف من شهر رمضان الكريم فنصطف صغارا بسراويلنا تعلو الركبة نتهيىء للسباحة قبيل طلوع شمس النهار.

تتراواح اعمارنا مابين التاسعة والرابعة عشر من ابناء البندر فيبلغ عددنا الخمسين.

يقف وقفتنا بنفس الهيئة والعدد ابناء شاطىء جزيرة تفيده المواجه لشاطىء البندر فتطلق صافرة التبارى لنصل اسرع الى نقطة المنتصف مواصلين الى الشاطىء الشرقى بينما يتعثر الفريق الآخر .

نستلم راية الآخر من اعلى نقطة بجزيرة تفيده ونعود ناجين من دوامات بحر النيل قبيل طلوع شمس  نهار اليوم ، ويستأثر البحر بنصف الفريق الثانى عرسانا له بعد ان مل العرائس التى كانت تلقى له عروسا فعروسا كل عام .

واهى كانت ايام.

ووالله زمان .. يارمضان.






 吉普赛世界

69

右脚小指


从 Republic Street 出发,首先是 Faisal

在 Sharif 和 Saudi Al-Sanadili 街道之间

电晕时间、烟花和鞭炮

和毒品


右脚小指


Amrawi Al-Khan 坐在他的女士 Duayana Al-Jabili 脚下,她是 Tal Al-Ramahi 的吉普赛女士,他亲吻着那个摸着非常白的脚的富人,当他把脸贴到他并昏倒了。照顾他,因为他的同伴是一个努力工作和疲倦的人,为他和他们提供他们从蜂拥而至的帐篷门口服务的酋长星座中获得的生计日夜。

Amrawi 意识到他女士右脚的小拇指和他表妹 Zaina al-Rakaibi 脚上相同的相似脚趾有很大的不同。Urban。

Amrawi Al-Khan 试图越来越靠近他女士的脚,仔细仔细地观察,进行比较,这样他就可以更容易地代替触摸他面前的小指,即使那是小指他堂兄的装饰品。

当他趴着睡觉时,Amrawi 盯着他看,假装推开酋长们脚上从他夫人 Duayana al-Jabili 的客人那里带走的白沙粒。

酋长们继续整齐地走着,到达他的 Jubaili 传教士白皙的手指,每位百岁老人的酋长亲吻他们,然后从他来的地方返回,在容纳他们扩大的座位的长方形和横向垫子上占据他的特定位置,并且他们每个人都开始回忆起年少时与美人的旧夜,壮汉们在美人帐前的人群中徒步百里,只为触及与美人的情丝。 Tal Al-Ramaihi 的吉普赛人女士和中央沙漠 Duayana Al-Jubaili 的牧羊人山谷。

Amrawi Al-Khan 变得无法为山谷中的许多酋长端来饮料,也无法为他们盛酒,因为他对被白雪覆盖的小指有着强烈的爱。

Amrawi Al-Khan 的脚下、后背和脑袋上的重量很重,所以他没有理会,继续看着自己脚上的小指,双手拨开沾上的沙粒失了色,远离了自己那一圈坐着的美女。

沉重的脚让 Amrawi Al-Khan 的腿后部、他的座位、他的背部、他的脖子和他的头流血,他浑身是黑血。

爱的血液在阿姆拉维的大脑中沸腾,所以他没有感觉到他的手,因为它紧贴着小指,放在他的下巴之间,将它从脚上分开吞了下去,粉红色的血液填满了他的脸。


马哈茂德·哈桑·法加利 (Mahmoud Hassan Farghaly) 撰写的短篇小说

作家联盟会员

电影专业协会成员


================================================ ==========

 цыганские миры

69

Мизинец правой ноги


С улицы Республики, первый Фейсал

Между улицами Шариф и Саудовская Аль-Санадили.

Время короны, фейерверки и петарды

и наркотики


Мизинец правой ноги


Амрави Аль-Хан сидел у ног своей госпожи, Дуаяны Аль-Джабили, госпожи цыган Таль Аль-Рамахи, целуя богатого мужчину, который прикасается к очень белым ногам и таял, чтобы соединиться с ним, когда он прижимался щекой к Он и теряет сознание.Заботясь о нем, поскольку его компаньон - это тот, кто тяжело и устало работает, чтобы обеспечить ему и им средства к существованию, которые они пожинают, работая на службе созвездия шейхов, которые стекаются к двери ее шатра день и ночь.

Амрави понял, что существует большая разница между маленьким мизинцем на правой ноге его дамы и таким же похожим пальцем на ноге его кузины Зайны аль-Ракаиби Урбан.

Амрави Аль-Хан пытается подойти все ближе и ближе к ногам своей дамы, чтобы внимательно и внимательно посмотреть на сравнение, которое облегчит ему замену прикосновения к мизинцу, отличному от того, что перед ним, даже если это мизинец. украшения своего кузена.

Амрави пристально смотрел на него, пока тот спал на животе, делая вид, что отталкивает песчинки белого песка, которые ноги шейхов уносили от гостей его госпожи Дуаяны аль-Джабили.

Шейхи продолжают идти правильными рядами, дотягиваясь до белых пальцев своего джубайльского проповедника, и каждый шейх долгожителей целует их и возвращается оттуда, откуда пришел, чтобы занять свое определенное место на прямоугольных и поперечных подушках, вмещающих их увеличенные сиденья, и каждый из них начинает вспоминать свои воспоминания с прекрасными в старые ночи, когда они были молодыми Силачи проходят сотни миль среди толпы перед красивыми палатками, чтобы достичь веревок привязанности с красивыми и госпожа цыган Таль Аль-Рамаихи и долины пастухов в центральной пустыне Дуаяна Аль-Джубайли.

Амрави Аль-Хан не мог носить напитки многих шейхов долины и подавать их им из-за своей сильной любви к маленькому мизинцу, покрытому белым снегом.

Ноги тяжело давит на сиденье, спину и голову Амрави Аль-Хана, поэтому он не обращает на это никакого внимания, а продолжает смотреть на мизинец своей ноги, а руками отталкивает песчинки, попавшие потеряли свой цвет, вдали от круга сидящей его прекрасной дамы.

Тяжелые ноги кровоточат тыльную сторону ног Амрави Аль-Хана, его сиденье, спину, шею и голову, и он весь в темной крови.

Кровь любви кипит в мозгу Амрави, поэтому он не чувствует своих рук, как она цепляется за мизинец и помещает его между челюстями, чтобы отделить его от стопы и проглотить, а розовая кровь заливает его лицо.


Рассказ написан / Махмуд Хассан Фаргали

Член Союза писателей.

Член Синдиката кинопрофессий


================================================== ==========

 mondi gitani

69

Mignolo del piede destro


Da Republic Street, prima Faisal

Tra le strade Sharif e Saudi Al-Sanadili

Tempo di corona, fuochi d'artificio e petardi

e droghe


Mignolo del piede destro


Amrawi Al-Khan sedeva ai piedi della sua signora, Duayana Al-Jabili, la signora degli zingari di Tal Al-Ramahi, baciando l'uomo ricco che tocca i piedi bianchissimi e sciogliendosi per unirsi a lui quando appoggia la sua guancia a prendersi cura di lui, poiché il suo compagno è colui che lavora duro e stanco per fornire a lui e a loro il sostentamento che raccolgono lavorando al servizio della costellazione di sceicchi che accorrono alla porta della sua tenda giorno e notte.

Amrawi si rese conto che c'era una grande differenza tra il mignolo del piede destro della sua signora e lo stesso dito simile sul piede di sua cugina Zaina al-Rakaibi Urban.

Amrawi Al-Khan cerca di avvicinarsi sempre di più ai piedi della sua dama per guardare da vicino e con attenzione per fare un paragone che gli renda più facile sostituire toccando un mignolo diverso da quello che ha di fronte, anche se è il mignolo dell'ornamento di suo cugino.

Amrawi lo fissava mentre dormiva a pancia in giù, fingendo di allontanare i granelli di sabbia bianca che i piedi degli sceicchi portavano dagli ospiti della sua signora, Duayana al-Jabili.

Gli sceicchi continuano a camminare in file regolari, raggiungendo le bianche dita del suo predicatore jubaili, e ogni sceicco dei centenari li bacia e torna da dove era venuto per occupare il suo posto specifico sui cuscini rettangolari e trasversali che accolgono i loro sedili allargati, e ognuno di loro comincia a rievocare i suoi ricordi con il bello nelle vecchie notti di quando erano giovani.Gli uomini forti camminano centinaia di miglia in piedi tra la folla davanti alle belle tende per raggiungere le corde dell'affetto con il bello e il signora degli zingari di Tal Al-Ramaihi e della valle dei pastori nel deserto centrale, Duayana Al-Jubaili.

Amrawi Al-Khan non poté portare le bevande dei tanti sceicchi della valle e servirle loro a causa del suo intenso amore per il mignolo che era coperto di neve bianca.

I piedi pesano pesantemente sul sedile, sulla schiena e sulla testa di Amrawi Al-Khan, quindi non ci presta alcuna attenzione, e continua a guardare il mignolo del suo piede, e le sue mani spingono via i granelli di sabbia che hanno perso il loro colore, lontano dal cerchio della sua bella signora seduta.

I piedi pesanti sanguinano la parte posteriore delle gambe di Amrawi Al-Khan, il sedile, la schiena, il collo e la testa, ed è coperto di sangue scuro.

Il sangue dell'amore ribolle nel cervello di Amrawi, quindi non sente le sue mani mentre si aggrappa al mignolo e lo mette tra le sue mascelle per separarlo dal piede e inghiottirlo, e il sangue rosa gli riempie il viso.


Un racconto scritto da / Mahmoud Hassan Farghaly

Membro dell'Unione degli Scrittori

Membro del Sindacato delle professioni cinematografiche


=================================================== ==========

 Zigeunerwelten

69

Rechter Fuß kleiner Finger


Von der Republic Street, zuerst Faisal

Zwischen den Straßen Sharif und Saudi Al-Sanadili

Corona-Zeit, Feuerwerk und Böller

und Drogen


Rechter Fuß kleiner Finger


Amrawi Al-Khan saß zu Füßen seiner Dame, Duayana Al-Jabili, der Dame der Zigeuner von Tal Al-Ramahi, küsste den reichen Mann, der die sehr weißen Füße berührte und verschmolz, um sich mit ihm zu vereinen, als er seine Wange an ihn hielt Er kümmert sich um ihn, da sein Begleiter derjenige ist, der hart und müde arbeitet, um ihn und sie mit dem Lebensunterhalt zu versorgen, den sie aus der Arbeit im Dienst der Konstellation von Scheichs ernten, die an die Tür ihres Zeltes strömen Tag-und Nacht.

Amrawi erkannte, dass es einen großen Unterschied zwischen dem kleinen kleinen Finger am rechten Fuß seiner Dame und dem gleichen ähnlichen Zeh am Fuß seiner Cousine Zaina al-Rakaibi Urban gab.

Amrawi Al-Khan versucht, immer näher an die Füße seiner Dame heranzukommen, um genau und genau hinzusehen, um einen Vergleich anzustellen, der es ihm erleichtert, einen anderen kleinen Finger als den vor ihm zu berühren, selbst wenn es der kleine ist von der Verzierung seines Vetters.

Amrawi starrte ihn an, während er auf dem Bauch schlief, und tat so, als würde er die weißen Sandkörner wegschieben, die die Füße der Scheichs von den Gästen seiner Gemahlin Duayana al-Jabili trugen.

Die Scheichs gehen weiter in regelmäßigen Reihen und erreichen die weißen Finger seines Jubaili-Predigers, und jeder Scheich der Hundertjährigen küsst sie und kehrt von dort zurück, wo er hergekommen ist, um seinen spezifischen Platz auf den rechteckigen und quer verlaufenden Kissen einzunehmen, die ihre vergrößerten Sitze aufnehmen, und Jeder von ihnen beginnt, sich an seine Erinnerungen mit dem Schönen in den alten Nächten zu erinnern, als sie jung waren. Starke Männer gehen Hunderte von Kilometern auf ihren Füßen inmitten der Menschenmenge vor den schönen Zelten, um die Seile der Zuneigung mit dem Schönen und dem zu erreichen Dame der Zigeuner von Tal Al-Ramaihi und dem Tal der Hirten in der zentralen Wüste, Duayana Al-Jubaili.

Amrawi Al-Khan war nicht mehr in der Lage, die Getränke der vielen Scheichs des Tals zu tragen und ihnen zu servieren, weil er den kleinen, mit weißem Schnee bedeckten kleinen Finger so sehr liebte.

Füße lasten schwer auf dem Sitz, der Rückenlehne und dem Kopf von Amrawi Al-Khan, also achtet er nicht darauf und schaut weiterhin auf den kleinen Finger seines Fußes, und seine Hände schieben die Sandkörner weg, die sie haben verloren ihre Farbe, weg vom Kreis seiner schönen Dame sitzend.

Die schweren Füße bluten an der Rückseite von Amrawi Al-Khans Beinen, seinem Sitz, seinem Rücken, seinem Hals und seinem Kopf, und er ist mit dunklem Blut bedeckt.

Das Blut der Liebe kocht in Amrawis Gehirn, so dass er seine Hände nicht spürt, als sie sich an den kleinen Finger klammern und ihn zwischen seine Kiefer legen, um ihn vom Fuß zu trennen und ihn zu schlucken, und das rosa Blut füllt sein Gesicht.


Eine Kurzgeschichte geschrieben von / Mahmoud Hassan Farghaly

Mitglied im Schriftstellerverband

Mitglied im Syndikat der Filmberufe


=============================================== ==========

 mondes gitans

69

Petit doigt du pied droit


De Republic Street, premier Faisal

Entre les rues Sharif et Saudi Al-Sanadili

Heure de Corona, feux d'artifice et pétards

et drogues


Petit doigt du pied droit


Amrawi Al-Khan s'est assis aux pieds de sa dame, Duayana Al-Jabili, la dame des gitans de Tal Al-Ramahi, embrassant l'homme riche qui touche les pieds très blancs et fondant pour s'unir à lui quand il colle sa joue à prendre soin de lui, car son compagnon est celui qui travaille dur et fatigué pour lui fournir, à lui et à eux, les moyens de subsistance qu'ils tirent du travail au service de la constellation de cheikhs qui affluent à la porte de sa tente jour et nuit.

Amrawi s'est rendu compte qu'il y avait une grande différence entre le petit auriculaire du pied droit de sa dame et le même orteil similaire sur le pied de sa cousine Zaina al-Rakaibi Urban.

Amrawi Al-Khan essaie de se rapprocher de plus en plus des pieds de sa dame pour regarder de près et attentivement pour faire une comparaison qui lui permettra de remplacer plus facilement de toucher un petit doigt autre que celui devant lui, même si c'est le petit doigt de la parure de son cousin.

Amrawi le fixait alors qu'il dormait sur le ventre, faisant semblant de repousser les grains de sable blanc que les pieds des cheikhs emportaient des invités de sa dame, Duayana al-Jabili.

Les cheikhs continuent de marcher en rangées régulières, atteignant les doigts blancs de son prédicateur Jubaili, et chaque cheikh des centenaires les embrasse et revient d'où il est venu occuper sa place spécifique sur les coussins rectangulaires et transversaux qui accueillent leurs sièges agrandis, et chacun d'eux commence à se remémorer ses souvenirs avec la belle dans les nuits d'autrefois quand ils étaient jeunes.Des hommes forts marchent des centaines de kilomètres debout au milieu de la foule devant les belles tentes pour atteindre les cordes de l'affection avec la belle et la dame des gitans de Tal Al-Ramaihi et la vallée des bergers dans le désert central, Duayana Al-Jubaili.

Amrawi Al-Khan est devenu incapable de porter les boissons des nombreux cheikhs de la vallée et de les leur servir à cause de son amour intense pour le petit petit doigt recouvert de neige blanche.

Les pieds pèsent lourdement sur le siège, le dossier et la tête d'Amrawi Al-Khan, il n'y prête donc aucune attention et continue à regarder le petit doigt de son pied, et ses mains repoussent les grains de sable qui ont perdu leur couleur, loin du cercle de sa belle dame assise.

Les pieds lourds saignent à l'arrière des jambes d'Amrawi Al-Khan, sur son siège, son dos, son cou et sa tête, et il est couvert de sang noir.

Le sang de l'amour bout dans le cerveau d'Amrawi, il ne sent donc pas ses mains qui s'accrochent au petit doigt et le placent entre ses mâchoires pour le séparer du pied et l'avaler, et le sang rose remplit son visage.


Une nouvelle écrite par / Mahmoud Hassan Farghaly

Membre de l'Union des écrivains

Membre du Syndicat des Métiers du Cinéma


================================================= ==========

 gypsy worlds

69

Right foot pinky


From Republic Street, first Faisal

Between Sharif and Saudi Al-Sanadili Streets

Corona time, fireworks and firecrackers

and drugs


Right foot pinky


Amrawi Al-Khan sat at the feet of his lady, Duayana Al-Jabili, the lady of the gypsies of Tal Al-Ramahi, kissing the rich man who touches the very white feet and melting to unite with him when he sticks his cheek to him and passes out. Taking care of him, as his companion is the one who works hard and tired to provide him and them with the livelihood that they reap from working in the service of the constellation of sheikhs who flock to the door of her tent day and night.

Amrawi realized that there was a big difference between the little pinkie of his lady’s right foot and the same similar toe on the foot of his cousin Zaina al-Rakaibi. Urban.

Amrawi Al-Khan tries to get closer and closer to his lady's feet to look closely and carefully to make a comparison that will make it easier for him to replace touching a pinky other than the one in front of him, even if it is the pinky of his cousin's adornment.

Amrawi stared at him while he was sleeping on his stomach, pretending to push away the grains of white sand that the feet of the sheikhs carried from the guests of his lady, Duayana al-Jabili.

The sheikhs continue to walk in regular rows, reaching the white fingers of his Jubaili preacher, and each sheikh of the centenarians kisses them and returns from where he came to occupy his specific place on the rectangular and transverse cushions that accommodate their enlarged seats, and each one of them begins to recall his memories with the beautiful in the old nights when they were young. Strong men walk hundreds of miles on their feet amid the crowds in front of the beautiful tents to reach the ropes of affection with the beautiful and the lady of the gypsies of Tal Al-Ramaihi and the valley of the shepherds in the central desert, Duayana Al-Jubaili.

Amrawi Al-Khan became unable to carry the drinks of the many sheikhs of the valley and serve them to them because of his intense love for the little pinky that was covered in white snow.

Feet weigh heavily on the seat, back, and head of Amrawi Al-Khan, so he does not pay any attention to it, and continues to look at the little finger of his foot, and his hands push away the grains of sand that have lost their color, away from the circle of his beautiful lady sitting.

The heavy feet bleed the back of Amrawi Al-Khan's legs, his seat, his back, his neck, and his head, and he is covered in dark blood.

The blood of love boils in Amrawi's brain, so he does not feel his hands as it clings to the little finger and places it between his jaws to separate it from the foot and swallow it, and the pink blood fills his face.


A short story written by / Mahmoud Hassan Farghaly

Member of the Writers Union

Member of the Syndicate of Film Professions


================================================== ==========

السبت، 25 مارس 2023

 (4)

====

والله زمان .. يارمضان

============

كتاب الشيخ على ابو عطوه

===============

يلحقنا أباؤنا بكناب الشيخ على ابو عطوه فى سن مبكرة قبل التحاقنا بالمدارس لحفظ ماتيسر من أجزاء القرآن الكريم ، وفك الخط.

نتجمع صغارا على رأس درب عزوز بجوار القيساريه امام كتاب الشيخ على ابو عطوه فيهشنا الشيخ أحمد ابوغايب العريف الى داخل الكتاب فى نهار رمضان شديد الحرارة ، ويكرر قبل ان يبدا القراءة الحديث الشريف :

(مروا أبنائكم بالصلاة لسبع سنين، و اضربوهم عليها لعشر سنين، و فرقوا بينهم في المضاجع، ) ، ولم يصل احدنا بعد الى السابعة لكنه كان دائم الحث للأباء على تعليم صغارهم الصلاة والصيام فى سننا قبل وصولنا السابعة للتعود.

يشتد عطشنا فنتسرب واحدا تلو الآخر ونختبى خلف هيش نزز ابوسعيده امام دوار العمده مستترين من عيون المارة نشرب ونأكل حتى موعد انصراف الكتاب فنعود لننصرف .... واهى كانت ايام .

ووالله زمان يارمضان.  






 цыганские миры


68

индийский попугай


С улицы Республики, первый Фейсал

Между улицами Шариф и Саудовская Аль-Санадили.

Время короны, фейерверки и петарды

и наркотики



индийский попугай


Индийский попугай повторяет каждый раз, когда говорят молодые и старые дамы.. Шоша Бадрин ат-Тамайми говорит попугаю: Я люблю тебя.. Попугай повторяет за ней, поэтому она чувствует себя довольной и крепко обнимает его.

Амина Ас-Сулайми, старушка, смотрит в зеркало, в котором отражается образ попугая, и говорит: «Красивее тебя не видел глаз».

Две молодые дамы воздержались от того, что повторяет попугай, поэтому они решили разделить его практически, зарезав его и съев... пополам... рот, нос, перья и лапы, пока они были на высоте своего роста. экстаз.

Юная леди Шуша Бадрин Ат-Тамими много думала об этом решении, прежде чем принять его, и увидела обильные слезы в глазах своего возлюбленного, попугая, который сломал барьер ее одиночества и развлекал ее мать Амину Аль -Сулейми, после отъезда ее дорогого мужа, Бадрина Ат-Тамайми.Она вспомнила их первую встречу с попугаем на коммерческом рынке, когда она остановилась перед ним.Долго она сказала:

- Какой красивый рот, мама.

- Но он тощий индеец, дочь моя.

- Это будет стоить вам меньше.

- Вы имеете право.

- Смотри, мама, какие у него красивые волосы.. его перья.

- Глаза у него черные, страшные, доченька.

- Как прекрасна его длина, мама, мы поделим ее пополам для тебя и пополам для меня.

- Как моя дочь?

- Я буду говорить с ним напрямую, а ты будешь говорить с ним одновременно через зеркало, отражающее его образ, и мы трое насладимся.

Продавец видел страсть двух молодых и старых женщин, одетых в черное, блестящими глазами, поэтому он поднял цену попугая до двадцати вместо десяти и количество его преимуществ, поскольку он прилетел из Индии в оазис. пустыни Сахара и ни на минуту не останавливалась во время своего тысячекилометрового перелета.С его антикварной сеткой и дорогой ценой.. Амина Ас-Сулейми пыталась отвлечь свою дочь Шушу от попугая из-за его высокой цены, и она сказала :

Моя дочь, он не понимает наш язык.

- Мы его обучим, мама, и он скоро поймет.

Амина исполнила желание дочери, заплатила продавцу двадцать и забрала попугая домой, чтобы он жил с ними счастливо до конца третьего года.

Амина Ас-Сулейми начала пожирать свою половину, а Шуша Бадрин последовала за ней после того, как увидела зверя, появляющегося из глаз матери, однако громкий крик попугая достиг ушей охранников, поэтому они поспешили постучать в дверь. из палатки маленьких и больших женщин, чтобы увидеть кровь попугая, капающую изо рта и на грудь двух женщин, и охранники не смогли спасти Индийский попугай Шуша Бадрин ат-Тамайми, девочка, и Амина аль-Сулайми, мать, была арестована по обвинению в убийстве и нарушении закона, запрещающего употребление в пищу редких птиц, таких как индийский попугай.

  .

Рассказ / Махмуд Хассан Фаргали

Член Союза писателей.

Член Синдиката кинопрофессий


махмудхассанфаргхали@yahoo.com


=============================

 mondi gitani


68

Pappagallo indiano


Da Republic Street, prima Faisal

Tra le strade Sharif e Saudi Al-Sanadili

Tempo di corona, fuochi d'artificio e petardi

e droghe



Pappagallo indiano


Il pappagallo indiano ripete ogni volta che le giovani e le vecchie signore dicono.. Shosha Badrin Al-Tamaymi dice al pappagallo: ti amo.. Il pappagallo ripete dopo di lei, quindi si sente soddisfatta e lo abbraccia forte.

Amina Al-Sulaimi, la vecchia signora, guarda lo specchio, che riflette l'immagine del pappagallo, e dice: L'occhio non ne ha visto uno più bello di te.

Le due giovani e vecchie signore si sono astente da quanto ripete il pappagallo, così hanno deciso di dividerlo praticamente macellandolo e mangiandolo...mezzo per mezzo... bocca, naso, piume e piedi mentre erano all'altezza delle loro estasi.

Shusha Badrin Al-Tamimi, la giovane donna, ha riflettuto a lungo su questa decisione prima di prenderla, e ha visto abbondanti lacrime negli occhi del suo amante, il pappagallo, che ha infranto la barriera della sua solitudine e ha intrattenuto sua madre, Amina Al -Sulaimi, dopo la partenza del suo caro marito, Badrin Al-Tamaimi. Ha ricordato il loro primo incontro con il pappagallo nel mercato commerciale quando si è fermata davanti a lui. a lungo, ha detto:

- Che bella bocca, mamma.

- Ma è un indiano magro, figlia mia.

- Questo ti costerà meno.

- Hai il diritto di .

- Guarda, mamma, quanto sono belli i suoi capelli.. le sue piume.

- I suoi occhi sono neri, spaventosi, figlia mia.

- Com'è bella la sua lunghezza, mamma, la divideremo metà per te e metà per me.

- Come sta mia figlia?

- Gli parlerò direttamente e tu gli parlerai allo stesso tempo attraverso uno specchio che riflette la sua immagine, e noi tre ci divertiremo.

Il venditore vide la passione delle due donne giovani e anziane vestite di nero attraverso gli occhi luminosi, così aumentò il prezzo del pappagallo a venti invece di dieci, e il numero dei suoi vantaggi, poiché arrivò volando dall'India all'oasi del deserto del Sahara e non si fermò un attimo durante il suo volo di migliaia di chilometri.Con la sua rete antica e il prezzo costoso .. Amina Al-Sulaimi ha cercato di distrarre sua figlia Shusha dal pappagallo a causa del suo prezzo elevato, e ha detto :

Figlia mia, non capisce la nostra lingua.

- Lo addestreremo, mamma, e presto capirà.

Amina esaudì il desiderio della figlia, ne pagò venti al venditore e portò a casa il pappagallo per vivere felice con loro fino alla fine del terzo anno.

Amina Al-Sulaimi iniziò a divorare la sua metà e Shusha Badrin la seguì dopo aver visto la bestia apparire dagli occhi di sua madre, ma il forte grido del pappagallo raggiunse le orecchie delle guardie, che si precipitarono a bussare alla porta della tenda delle donne piccole e grandi, per vedere il sangue del pappagallo cadere dalla bocca e sul petto delle due donne, e le guardie non sono riuscite a salvare Il pappagallo indiano Shusha Badrin al-Tamaymi, la ragazza, e Amina al-Sulaimi, la madre, è stata arrestata con l'accusa di omicidio e violazione della legge che vieta di mangiare uccelli rari come il pappagallo indiano.

  .

Un racconto di / Mahmoud Hassan Farghaly

Membro dell'Unione degli Scrittori

Membro del Sindacato delle professioni cinematografiche


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


============================

 Zigeunerwelten


68

Indischer Papagei


Von der Republic Street, zuerst Faisal

Zwischen den Straßen Sharif und Saudi Al-Sanadili

Corona-Zeit, Feuerwerk und Böller

und Drogen



Indischer Papagei


Der indische Papagei wiederholt jedes Mal, wenn die jungen und alten Damen sagen. Shosha Badrin Al-Tamaymi sagt zu dem Papagei: Ich liebe dich.

Amina Al-Sulaimi, die alte Dame, schaut auf den Spiegel, der das Bild des Papageis widerspiegelt, und sagt: Das Auge hat keinen schöneren gesehen als dich.

Die beiden jungen und alten Damen verzichteten auf das, was der Papagei wiederholt, also beschlossen sie, ihn praktisch zu teilen, indem sie ihn schlachteten und ihn halbierten ... Mund, Nase, Federn und Füße aß, während sie auf der Höhe ihrer waren Ekstase.

Shusha Badrin Al-Tamimi, die junge Dame, dachte viel über diese Entscheidung nach, bevor sie sie traf, und sie sah reichlich Tränen in den Augen ihres Geliebten, des Papageis, der die Barriere ihrer Einsamkeit durchbrach und ihre Mutter Amina Al unterhielt -Sulaimi, nach der Abreise ihres lieben Mannes, Badrin Al-Tamaimi, erinnerte sie sich an ihr erstes Treffen mit dem Papagei auf dem kommerziellen Markt, als sie lange vor ihm stehen blieb, sagte sie:

- Was für ein schöner Mund, Mutter.

- Aber er ist ein magerer Indianer, meine Tochter.

- Das kostet Sie weniger.

- Sie haben das Recht auf .

- Schau, Mutter, wie schön sein Haar ist... seine Federn.

- Seine Augen sind schwarz, beängstigend, meine Tochter.

- Wie schön ist seine Länge, Mutter, wir werden es halb für dich und halb für mich teilen.

- Wie geht es meiner Tochter?

- Ich werde direkt mit ihm sprechen und Sie werden gleichzeitig mit ihm durch einen Spiegel sprechen, der sein Bild widerspiegelt, und wir drei werden es genießen.

Der Verkäufer sah die Leidenschaft der beiden schwarz gekleideten jungen und alten Frauen durch die leuchtenden Augen, also erhöhte er den Preis des Papageis auf zwanzig statt zehn und die Anzahl seiner Vorteile, als er von Indien in die Oase flog der Sahara-Wüste und hielt während seines Fluges von Tausenden von Kilometern keinen Moment an. Mit seinem antiken Netz und seinem hohen Preis.. Amina Al-Sulaimi versuchte, ihre Tochter Shusha wegen seines hohen Preises von dem Papagei abzulenken, und sie sagte :

Meine Tochter, er versteht unsere Sprache nicht.

- Wir werden ihn ausbilden, Mutter, und er wird es in Kürze verstehen.

Amina kam dem Wunsch ihrer Tochter nach, zahlte dem Verkäufer zwanzig und nahm den Papagei mit nach Hause, um dort glücklich bis zum Ende des dritten Lebensjahres zu leben.

Amina Al-Sulaimi begann, ihre Hälfte zu verschlingen, und Shusha Badrin folgte ihr, nachdem sie das Tier aus den Augen ihrer Mutter erscheinen sah, aber der laute Schrei des Papageis erreichte die Ohren der Wachen, so dass sie eilten, um an die Tür zu klopfen des Zeltes der kleinen und großen Frauen, um zu sehen, wie das Blut des Papageis aus dem Mund und auf die Brust der beiden Frauen tropfte, und die Wachen nicht in der Lage waren, den indischen Papagei Shusha Badrin al-Tamaymi, das Mädchen, und zu retten Amina al-Sulaimi, die Mutter, wurde wegen Mordes und Verstoßes gegen das Gesetz festgenommen, das den Verzehr seltener Vögel wie des Indischen Papageis verbietet.

  .

Eine Kurzgeschichte von / Mahmoud Hassan Farghaly

Mitglied im Schriftstellerverband

Mitglied im Syndikat der Filmberufe


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


===========================

 mondes gitans


68

perroquet indien


De Republic Street, premier Faisal

Entre les rues Sharif et Saudi Al-Sanadili

Heure de Corona, feux d'artifice et pétards

et drogues



perroquet indien


Le perroquet indien répète chaque fois que les jeunes et les vieilles dames disent.. Shosha Badrin Al-Tamaymi dit au perroquet : Je t'aime.. Le perroquet répète après elle, alors elle se sent satisfaite et le serre dans ses bras.

Amina Al-Sulaimi, la vieille dame, regarde le miroir, qui reflète l'image du perroquet, et dit : L'œil n'en a pas vu de plus beau que toi.

Les deux jeunes et vieilles dames se sont abstenues de ce que répète le perroquet, alors elles ont décidé de le diviser pratiquement en l'égorgeant et en le mangeant... moitié par moitié... bouche, nez, plumes et pattes alors qu'elles étaient à la hauteur de leur extase.

Shusha Badrin Al-Tamimi, la jeune femme, a beaucoup réfléchi à cette décision avant de la prendre, et elle a vu des larmes abondantes dans les yeux de son amant, le perroquet, qui a brisé la barrière de sa solitude et diverti sa mère, Amina Al -Sulaimi, après le départ de son cher mari, Badrin Al-Tamaimi. Elle s'est souvenue de leur première rencontre avec le perroquet sur le marché commercial lorsqu'elle s'est arrêtée devant lui. Longtemps, elle a dit :

- Quelle belle bouche, maman.

- Mais c'est un Indien maigre, ma fille.

- Cela vous coûtera moins cher.

- Vous avez le droit de .

- Regarde, maman, comme ses cheveux sont beaux... ses plumes.

- Ses yeux sont noirs, effrayants, ma fille.

- Qu'elle est belle sa longueur, maman, nous la partagerons moitié pour toi et moitié pour moi.

- Comment va ma fille ?

- Je vais lui parler directement et tu vas lui parler en même temps à travers un miroir qui reflète son image, et nous allons profiter tous les trois.

Le vendeur a vu la passion des deux jeunes et vieilles femmes vêtues de noir à travers les yeux brillants, alors il a augmenté le prix du perroquet à vingt au lieu de dix, et le nombre de ses avantages, car il est venu voler de l'Inde à l'oasis du désert du Sahara et ne s'est pas arrêtée un instant lors de son vol de milliers de kilomètres.Avec son filet antique et son prix cher .. Amina Al-Sulaimi a tenté de distraire sa fille Shusha du perroquet à cause de son prix élevé, et elle a dit :

Ma fille, il ne comprend pas notre langue.

- Nous allons le former, mère, et il comprendra bientôt.

Amina s'est conformée au souhait de sa fille, a payé vingt au vendeur et a ramené le perroquet à la maison pour vivre heureuse avec eux jusqu'à la fin de la troisième année.

Amina Al-Sulaimi a commencé à dévorer sa moitié, et Shusha Badrin l'a suivie après avoir vu la bête apparaître des yeux de sa mère.Cependant, le grand cri du perroquet a atteint les oreilles des gardes, alors ils se sont précipités pour frapper à la porte. de la tente des petites et grandes femmes, pour voir le sang du perroquet tomber de la bouche et sur la poitrine des deux femmes, et les gardes n'ont pas pu sauver Le perroquet indien Shusha Badrin al-Tamaymi, la fille, et Amina al-Sulaimi, la mère, a été arrêtée pour meurtre et violation de la loi qui interdit de manger des oiseaux rares comme le perroquet indien.

  .

Une nouvelle de / Mahmoud Hassan Farghaly

Membre de l'Union des écrivains

Membre du Syndicat des Métiers du Cinéma


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


============================

 gypsy worlds


68

Indian parrot


From Republic Street, first Faisal

Between Sharif and Saudi Al-Sanadili Streets

Corona time, fireworks and firecrackers

and drugs



Indian parrot


The Indian parrot repeats every time the young and old ladies say.. Shosha Badrin Al-Tamaymi says to the parrot: I love you.. The parrot repeats after her, so she feels satisfied and hugs him tightly.

Amina Al-Sulaimi, the old lady, looks at the mirror, which reflects the image of the parrot, and says: The eye has not seen a more beautiful one than you.

The two young and old ladies abstained from what the parrot repeats, so they decided to divide it practically by slaughtering it and eating it... half by half... mouth, nose, feathers and feet while they were at the height of their ecstasy.

Shusha Badrin Al-Tamimi, the young lady, thought a lot about this decision before she made it, and she saw abundant tears in the eyes of her lover, the parrot, who broke the barrier of her loneliness and entertained her mother, Amina Al-Sulaimi, after the departure of her dear husband, Badrin Al-Tamaimi. She recalled their first meeting with the parrot in the commercial market when she stopped in front of him. long, she said:

- What a beautiful mouth, mother.

- But he is a skinny Indian, my daughter.

- This will cost you less.

- You have the right to .

- Look, mother, how beautiful his hair is.. his feathers.

- His eyes are black, scary, my daughter.

- How beautiful is its length, mother, we will divide it half for you and half for me.

- How is my daughter?

- I will talk to him directly and you will talk to him at the same time through a mirror that reflects his image, and the three of us will enjoy.

The seller saw the passion of the two young and old women dressed in black through the bright eyes, so he raised the price of the parrot to twenty instead of ten, and the number of its advantages, as it came flying from India to the oasis of the Sahara desert and did not stop for a moment during its flight of thousands of kilometers. With its antique net and expensive price .. Amina Al-Sulaimi tried to distract her daughter Shusha from the parrot because of its high price, and she said:

My daughter, he does not understand our language.

- We will train him, mother, and he will understand shortly.

Amina complied with her daughter's wish, paid twenty to the seller, and took the parrot home to live happily with them until the end of the third year.

Amina Al-Sulaimi began to devour her half, and Shusha Badrin followed her after she saw the beast appearing from her mother’s eyes. However, the loud cry of the parrot reached the ears of the guards, so they came rushing to knock on the door of the tent of the small and large women, to see the blood of the parrot falling from the mouth and on the chest of the two women, and the guards were unable to save The Indian parrot Shusha Badrin al-Tamaymi, the girl, and Amina al-Sulaimi, the mother, were arrested on charges of murder and violating the law that forbids eating rare birds such as the Indian parrot.

  .

A short story by / Mahmoud Hassan Farghaly

Member of the Writers Union

Member of the Syndicate of Film Professions


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


============================

 吉普赛世界


68

印度鹦鹉


从 Republic Street 出发,首先是 Faisal

在 Sharif 和 Saudi Al-Sanadili 街道之间

电晕时间、烟花和鞭炮

和毒品



印度鹦鹉


每当年轻和年长的女士们说,印度鹦鹉都会重复。Shosha Badrin Al-Tamaymi 对鹦鹉说:我爱你。鹦鹉跟着她重复,所以她感到满意并紧紧地拥抱他。

老太太 Amina Al-Sulaimi 看着镜子里映出鹦鹉形象的镜子说:我的眼睛还没有见过比你更漂亮的一只。

两位年轻和年长的女士对这只鹦鹉重复的事情避而不谈,所以她们决定把它分割开来,宰了它吃掉它……一半一半……嘴巴、鼻子、羽毛和脚,在她们长得最好的时候吃掉。狂喜。

Shusha Badrin Al-Tamimi,年轻的女士,在做出这个决定之前考虑了很多,她看到她的爱人鹦鹉眼中流下了丰富的泪水,鹦鹉打破了她的孤独障碍,并招待了她的母亲阿米娜阿尔-Sulaimi,在她亲爱的丈夫 Badrin Al-Tamaimi 离开后。当她停在他面前时,她回忆起他们第一次在商业市场与鹦鹉相遇。很久,她说:

- 多么美丽的嘴,妈妈。

- 但他是个瘦弱的印度人,我的女儿。

- 这将使您花费更少。

- 你有权。

- 看,妈妈,他的头发多漂亮……他的羽毛。

- 他的眼睛是黑色的,很吓人,我的女儿。

- 它的长度多美啊,妈妈,我们分你一半,我一半。

- 我女儿怎么样?

- 我会直接和他说话,你会同时通过反映他形象的镜子和他说话,我们三个人会很享受。

卖家从明亮的眼睛里看到了两个黑衣老少女人的热情,于是将鹦鹉的价格从十只提高到二十只,并从印度飞到绿洲,把鹦鹉的优势数量提高到二十只。撒哈拉沙漠,在数千公里的飞行过程中没有停留片刻。凭借其古董网和昂贵的价格.. Amina Al-Sulaimi 试图分散她女儿 Shusha 对鹦鹉的注意力,因为它的价格很高,她说:

我的女儿,他听不懂我们的语言。

- 我们会训练他,妈妈,他很快就会明白。

阿米娜遵从了女儿的意愿,付给卖家二十块,把鹦鹉带回家,和他们幸福地生活到第三年年底。

Amina Al-Sulaimi 开始吞食她的一半,Shusha Badrin 看到妈妈眼中出现的野兽后也跟着她。然而,鹦鹉的大叫声传到了守卫的耳朵里,他们赶紧上门敲门在大小妇女的帐篷里,看到鹦鹉的血从两个女人的嘴里和胸口掉下来,守卫们也无力救活 印度鹦鹉 Shusha Badrin al-Tamaymi,女孩,和母亲阿米娜·苏莱米 (Amina al-Sulaimi) 因谋杀和违反禁止食用印度鹦鹉等珍稀鸟类的法律而被捕。

  .

马哈茂德·哈桑·法加利 (Mahmoud Hassan Farghaly) 的短篇小说

作家联盟会员

电影专业协会成员


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


============================

الجمعة، 24 مارس 2023

 吉普赛世界


67

鹅和罗卡



从 Republic Street 出发,首先是 Faisal

在 Sharif 和 Saudi Al-Sanadili 街道之间

电晕时间、烟花和鞭炮

和毒品




鹅和罗卡


Ozzy Al-Aker 每当走到 Al-Kamoon Oasis 有史以来最高的吉普赛青年 Roqa Al-Mifkrah 面前时,都会数她的步数。Ozzie 这些光线使 Ruqa 的视线从她倾向于向左侧转移,以平衡她的脚步,看起来像一只助产士母亲的鸭子挡住了小茴香绿洲的人和她的陌生人的路人,所以他们诅咒她的同伴释放它把她的污垢倒在长袍的尾巴上.. Souka 的母亲出来了当他摇晃她一个路人或用脚打她时,她肥鸭的每一次痛苦,乌姆苏卡诅咒被伤害者的父亲和母亲,他在喉咙里寻找唾液来回应她,但他没有找到它并继续前进。

身材矮小的Uzi没能引起高个子螺丝刀Roqa的注意,于是回到失望的妈妈身边,Folia Al-Manaisi安慰女儿,擦干眼泪,给她讲了自己的故事父亲 Saber Al-Aker 在她捏造与他的争吵后爱上了她,因为当他坐在 Haneen Al-Fawal 的针脚上时,他一直盯着她看,他坐在同一针脚上。螺丝刀 Roqa 和 Saber Al-Aker 爱上了 Foleya Al-Manaisi 并对他说:他所爱的是他最远离仇恨的东西,他们生下了他们唯一的女儿 Uzi,那只肥嘟嘟的白鸭子。

奥兹对这个想法深信不疑,于是她立即走出去,放开她的脚,她翻过放着螺丝刀茶的罗卡的报纸桌,并在小路中间的针脚中间声称他,不断地打扰她并用眼睛跟踪她,直到她每次都快要倒下为止。Roqa 否认女孩所说的一切,因为他以前从未见过她,也没有他转向她或其他人,因为他正忙着设计他的精致头发并拉直他的黑胡子。

Sheikh Al-Darb,孤儿Alwani Noah出面干预Uzi,她直到现在才给了他甜甜的口水。Alwan将这个年轻人推到警察局,并以嫌疑拘留了他,于是Anan的守卫解除了扣押男孩的留着他不喜欢的小胡子,所以这个年轻人在一名警卫的手下融化了,三个晚上后,Alwani 把他带走了。

Folia Al-Manaisi 找到 Roqa 的母亲并威胁她,如果她的儿子不改正导致女孩诽谤的错误,他将无法幸免于她父亲 Saber Al-Aker 的诽谤。

一个守卫出狱,他进来了,Ruqa 有了一个漂亮的儿子,这个儿子和他的朋友 Haris 非常相似,所以他用他的名字给他取名,小 Haris 成为了 Uzzi 爱情故事的第二个开始和茹卡。


马哈茂德·哈桑·法加利 (Mahmoud Hassan Farghaly) 撰写的短篇小说

作家联盟会员

电影专业协会成员


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


===============================

 цыганские миры


67

Гусь и рока



С улицы Республики, первый Фейсал

Между улицами Шариф и Саудовская Аль-Санадили.

Время короны, фейерверки и петарды

и наркотики




Гусь и Рока


Оззи Аль-Акер считает ее шаги всякий раз, когда она идет перед Рока Аль-Мифкра, самым высоким цыганским юношей в оазисе Аль-Камун. утка матери повивальной бабки, которая стоит на пути прохожих из людей Тминного оазиса и незнакомых ей людей, поэтому они проклинают ее спутницу, которая выпускает ее, чтобы поливать ее грязью на полах халатов.. Мать Соука выходит с каждое огорчение ее пухлой уточки, когда он трясет ее Прохожий или ударяет ее ногой, а Умм Сука проклинает отцов и матерей того, кому причинили вред, и он ищет свою слюну в горле, чтобы ответить ей, но он не находит его и идет дальше.

Узи, невысокого роста, не может поймать взгляд Роки, высокой отвертки, поэтому она возвращается к своей разочарованной матери, поэтому Фолиа Аль-Манаиси успокаивает ее дочь, вытирает ее слезы и рассказывает ей историю ее отец, Сабер Аль-Акер, влюбился в нее после того, как она сфабриковала с ним ссору из-за его постоянных глаз, наблюдающих за ней, когда он сидел на стежке Ханин аль-Фаваль, на том же стежке, на котором сидит он. Аль-Акер влюбился в Фолея Аль-Манаиси и сказал ему: «То, что он любит, — это самое далекое от его вражды, и они родили свою единственную дочь Узи, пухлую белую утку».

Оззи был убежден в этой идее, поэтому она немедленно вышла и дала волю своим ногам.Она перевернула газетный столик, на который Рока кладет чай с отверткой, и требовала его посреди стежка посреди дорожки, постоянно беспокоя ее и следя за ней глазами, пока она не собиралась упасть каждый раз.. Рока отрицает все, что говорит девушка, так как он никогда не видел ее раньше и не видел. волосы и поправляя свои очень черные усы.

Шейх Аль-Дарб, Алвани Ноа, сирота, вмешалась в Узи, и она не дала ему сладкой слюны до сих пор. усы, которые ему не нравились, поэтому юноша растаял под руками охранника, и Алвани вывел его через три ночи.

Фолиа Аль-Манаиси идет к матери Рока и угрожает ей, что, если ее сын не исправит свою ошибку, приведшую к клевете на девушку, он не будет избавлен от клеветы ее отца, Сабер Аль-Акер.

Охранник выходит из-под стражи, и он входит, и Рука благословляется прекрасным сыном, который очень похож на своего друга Хариса, поэтому он назвал его в честь своего имени, и маленький Харис стал вторым началом истории любви Уззи. и Рука.


Рассказ написан / Махмуд Хассан Фаргали

Член Союза писателей.

Член Синдиката кинопрофессий


махмудхассанфаргхали@yahoo.com


================================

 mondi gitani


67

Oca e roca



Da Republic Street, prima Faisal

Tra le strade Sharif e Saudi Al-Sanadili

Tempo di corona, fuochi d'artificio e petardi

e droghe




Oca e Roca


Ozzy Al-Aker conta i suoi passi ogni volta che cammina davanti a Roqa Al-Mifkrah, il giovane zingaro più alto di sempre nell'Oasi di Al-Kamoon. l'anatra della madre di una levatrice che ostacola i passanti della gente dell'oasi del cumino e gli estranei a lei, quindi maledicono il suo compagno che lo rilascia per versare la sua sporcizia sulle code delle vesti .. La madre di Souka esce con ogni angoscia della sua paffuta anatra quando la scuote Un passante o la colpisce con il piede, e Umm Suka maledice i padri e le madri di colui che è stato ferito, e cerca la sua saliva in gola per risponderle, ma non lo trova e va avanti.

Uzi, che è bassa di statura, non riesce a catturare lo sguardo di Roqa, il cacciavite alto, così torna dalla madre delusa, così Folia Al-Manaisi calma sua figlia, le asciuga le lacrime e le racconta la storia della sua padre, Saber Al-Aker, innamorandosi di lei dopo che lei ha inventato una lite con lui a causa dei suoi occhi costanti che la guardavano mentre era seduto sul punto di Haneen Al-Fawal, lo stesso punto su cui si siede Roqa il cacciavite e Saber Al-Aker si innamorò di Foleya Al-Manaisi e gli disse: Ciò che ama è il più lontano dalla sua inimicizia, e hanno dato alla luce la loro unica figlia, Uzi, la paffuta anatra bianca.

Ozzy era convinta dell'idea, quindi uscì immediatamente e diede libero sfogo ai suoi piedi, rovesciò il tavolino con i giornali su cui Roqa appoggiava il tè del cacciavite e lo reclamò in mezzo al punto in mezzo al sentiero, costantemente disturbandola e seguendola con lo sguardo fino a quando non stava per cadere ogni volta.. Roqa nega tutto quello che dice la ragazza, in quanto non l'ha mai vista prima e non si rivolge a lei o a qualcun altro perché è impegnato a acconciare la sua bella capelli e lisciandosi i baffi nerissimi.

Lo sceicco Al-Darb, Alwani Noah, l'orfano, è intervenuto a Uzi, e fino ad ora non gli ha dato una saliva dolce. Alwan ha spinto il giovane alla stazione di polizia e lo ha trattenuto perché sospettato, quindi la guardia di Anan ha rimosso il ragazzo baffi, che non gli piacevano, così il giovane si sciolse sotto le mani di una guardia, e Alwani lo portò fuori dopo tre notti.

Folia Al-Manaisi va dalla madre di Roqa e la minaccia che se suo figlio non corregge il suo errore che ha portato alla diffamazione della ragazza, non sarà risparmiato dalle calunnie di suo padre, Saber Al-Aker.

Una guardia esce dalla custodia, lui entra, e Ruqa è benedetto da un bellissimo figlio che è molto simile al suo amico Haris, quindi lo ha chiamato con il suo nome, e il piccolo Haris è diventato il secondo inizio della storia d'amore di Uzzi e Ruqa.


Un racconto scritto da / Mahmoud Hassan Farghaly

Membro dell'Unione degli Scrittori

Membro del Sindacato delle professioni cinematografiche


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


===============================

 Zigeunerwelten


67

Gans und Roca



Von der Republic Street, zuerst Faisal

Zwischen den Straßen Sharif und Saudi Al-Sanadili

Corona-Zeit, Feuerwerk und Böller

und Drogen




Gans und Roca


Ozzy Al-Aker zählt ihre Schritte, wann immer sie vor Roqa Al-Mifkrah, der größten Zigeunerin aller Zeiten in der Al-Kamoon-Oase, geht die Ente der Mutter einer Hebamme, die Passanten von den Leuten der Kreuzkümmel-Oase und Fremden ihr im Weg steht, so dass sie ihre Begleiterin verfluchen, die sie freigibt, um ihren Schmutz auf die Schwänze der Roben zu gießen.. Soukas Mutter kommt mit heraus jedes Leid ihrer prallen Ente, wenn er sie als Passantin schüttelt oder sie mit dem Fuß schlägt, und Umm Suka die Väter und Mütter der Geschädigten verflucht, und er sucht seinen Speichel im Hals, um ihr zu antworten, aber er findet es nicht und geht weiter.

Uzi, die kleinwüchsig ist, kann die Aufmerksamkeit von Roqa, dem großen Schraubenzieher, nicht erregen, also kehrt sie zu ihrer enttäuschten Mutter zurück, damit Folia Al-Manaisi ihre Tochter beruhigt, ihre Tränen abwischt und ihr ihre Geschichte erzählt Vater, Saber Al-Aker, verliebte sich in sie, nachdem sie einen Streit mit ihm erfunden hatte, weil seine ständigen Augen sie beobachteten, während er auf Haneen Al-Fawals Stich saß, dem gleichen Stich, auf dem er sitzt Roqa der Schraubenzieher und Saber Al-Aker verliebte sich in Foleya Al-Manaisi und sagte zu ihm: Was er liebt, ist am weitesten von seiner Feindschaft entfernt, und sie brachten ihre einzige Tochter zur Welt, Uzi, die dicke weiße Ente.

Ozzy war von der Idee überzeugt, also ging sie sofort hinaus und ließ ihren Füßen freien Lauf, drehte den Zeitungstisch um, auf dem Roqa den Schraubenziehertee abstellt, und forderte ihn mitten im Stich mitten auf dem Weg, ständig Er stört sie und verfolgt sie mit seinen Augen, bis sie jedes Mal kurz davor war zu fallen.. Roqa bestreitet alles, was das Mädchen sagt, da er sie noch nie zuvor gesehen hat und nicht hat Haar und glättet seinen sehr schwarzen Schnurrbart.

Sheikh Al-Darb, Alwani Noah, das Waisenkind, intervenierte in Uzi, und sie gab ihm bis jetzt keinen süßen Speichel. Alwan schubste den jungen Mann zur Polizeistation und nahm ihn wegen Verdachts fest, also entfernte Anans Wache die des Beschlagnahmejungen Schnurrbart, den er nicht mochte, also schmolz der junge Mann unter den Händen eines Wächters, und Alwani nahm ihn nach drei Nächten mit.

Folia Al-Manaisi geht zu Roqas Mutter und droht ihr, dass, wenn ihr Sohn seinen Fehler, der zur Verleumdung des Mädchens geführt hat, nicht korrigiert, er nicht von der Verleumdung ihres Vaters Saber Al-Aker verschont bleiben wird.

Ein Wärter wird aus der Haft entlassen und tritt ein, und Ruqa wird mit einem schönen Sohn gesegnet, der seinem Freund Haris sehr ähnlich ist, also hat er ihn nach seinem Namen benannt, und der kleine Haris wurde zum zweiten Anfang der Liebesgeschichte von Uzzi und Ruka.


Eine Kurzgeschichte geschrieben von / Mahmoud Hassan Farghaly

Mitglied im Schriftstellerverband

Mitglied im Syndikat der Filmberufe


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


===============================

 mondes gitans


67

Oie et roca



De Republic Street, premier Faisal

Entre les rues Sharif et Saudi Al-Sanadili

Heure de Corona, feux d'artifice et pétards

et drogues




Oie et Roca


Ozzy Al-Aker compte ses pas chaque fois qu'elle marche devant Roqa Al-Mifkrah, la plus grande jeune gitane de l'oasis d'Al-Kamoon. Ozzie ces rayons qui ont détourné la vue de Ruqa de sa tendance vers le côté gauche pour équilibrer ses pas et ressembler à le canard de la mère d'une sage-femme qui fait obstacle aux passants des habitants de l'oasis de Cumin et des étrangers à elle, alors ils maudissent son compagnon qui le libère pour verser sa saleté sur les queues des robes .. La mère de Souka sort avec chaque détresse de son canard dodu quand il la secoue Un passant ou la frappe avec son pied, et Umm Suka maudit les pères et les mères de celui qui a été blessé, et il cherche sa salive dans la gorge pour lui répondre, mais il ne le trouve pas et continue.

Uzi, qui est de petite taille, n'est pas en mesure d'attirer l'attention de Roqa, le grand tournevis, alors elle retourne vers sa mère déçue, alors Folia Al-Manaisi calme sa fille, essuie ses larmes et lui raconte son histoire. père, Saber Al-Aker, est tombé amoureux d'elle après qu'elle ait fabriqué une querelle avec lui à cause de ses yeux constants qui la regardaient alors qu'il était assis sur le point de Haneen Al-Fawal, le même point sur lequel il est assis. Al-Aker est tombé amoureux de Foleya Al-Manaisi et lui a dit: Ce qu'il aime est le plus éloigné de son inimitié, et ils ont donné naissance à leur fille unique, Uzi, le canard blanc dodu.

Ozzy était convaincue de l'idée, alors elle sortit immédiatement et laissa libre cours à ses pieds. Elle retourna la table à journaux sur laquelle Roqa posa le thé tournevis et le réclama au milieu de la maille au milieu du chemin, constamment la déranger et la suivre des yeux jusqu'à ce qu'elle soit sur le point de tomber à chaque fois. Roqa nie tout ce que dit la fille, car il ne l'a jamais vue auparavant et ne l'a jamais vue. cheveux et lisser sa moustache très noire.

Cheikh Al-Darb, Alwani Noah, l'orphelin, est intervenu à Uzi, et elle ne lui a pas donné de salive sucrée jusqu'à présent.. Alwan a poussé le jeune homme au poste de police et l'a arrêté pour suspicion, alors le garde d'Anan a retiré moustache, ce qu'il n'aimait pas, alors le jeune homme a fondu sous les mains d'un garde, et Alwani l'a sorti après trois nuits.

Folia Al-Manaisi se rend chez la mère de Roqa et la menace que si son fils ne corrige pas son erreur qui a conduit à la diffamation de la fille, il ne sera pas épargné par les calomnies de son père, Saber Al-Aker.

Un garde sort de garde à vue, et il entre, et Ruqa a la chance d'avoir un beau fils qui ressemble beaucoup à son ami Haris, alors il l'a nommé d'après son nom, et le petit Haris est devenu le deuxième début de l'histoire d'amour d'Uzzi et Rouqa.


Une nouvelle écrite par / Mahmoud Hassan Farghaly

Membre de l'Union des écrivains

Membre du Syndicat des Métiers du Cinéma


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


===============================

 gypsy worlds


67

Goose and roca



From Republic Street, first Faisal

Between Sharif and Saudi Al-Sanadili Streets

Corona time, fireworks and firecrackers

and drugs




Goose and Roca


Ozzy Al-Aker counts her steps whenever she walks in front of Roqa Al-Mifkrah, the tallest gypsy youth in Al-Kamoon Oasis ever. Ozzie these rays that diverted Ruqa’s sight from her tendency to the left side to balance her steps and look like a midwife’s mother’s duck that stands in the way of passers-by from the people of the Cumin Oasis and strangers to her, so they curse her companion who releases it to pour her dirt on the tails of the robes .. Souka’s mother comes out with every distress of her plump duck when he shakes her A passer-by or hits her with his foot, and Umm Suka curses the fathers and mothers of the one who was harmed, and he searches for his saliva in the throat to respond to her, but he does not find it and goes on.

Uzi, who is short in stature, is not able to catch the eye of Roqa, the tall screwdriver, so she returns to her disappointed mother, so Folia Al-Manaisi calms her daughter, wipes her tears, and tells her the story of her father, Saber Al-Aker, falling in love with her after she fabricated a quarrel with him because of his constant eyes watching her while he was sitting on Haneen Al-Fawal’s stitch, the same stitch he sits on. Roqa the screwdriver, and Saber Al-Aker fell in love with Foleya Al-Manaisi and said to him: What he loves is the farthest from his enmity, and they gave birth to their only daughter, Uzi, the plump white duck.

Ozzy was convinced of the idea, so she immediately went out and gave free rein to her feet. She turned over the newspaper table on which Roqa puts the screwdriver tea and claimed him in the middle of the stitch in the middle of the path, constantly disturbing her and tracking her with his eyes until she was about to fall every time .. Roqa denies everything that the girl says, as he has never seen her before and has not He turns to her or someone else because he is busy styling his fine hair and straightening his very black mustache.

Sheikh Al-Darb, Alwani Noah, the orphan, intervened in Uzi, and she did not give him a sweet saliva until now.. Alwan pushed the young man to the police station and detained him on suspicion, so Anan’s guard removed the seizure boy’s mustache, which he did not like, so the young man melted under the hands of a guard, and Alwani took him out after three nights.

Folia Al-Manaisi goes to Roqa's mother and threatens her that if her son does not correct his mistake that led to defamation of the girl, he will not be spared from the slander of her father, Saber Al-Aker.

A guard gets out of custody, and he enters, and Ruqa is blessed with a beautiful son who is very similar to his friend Haris, so he named him after his name, and the little Haris became the second beginning of the love story of Uzzi and Ruqa.


A short story written by / Mahmoud Hassan Farghaly

Member of the Writers Union

Member of the Syndicate of Film Professions


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


===============================

الخميس، 23 مارس 2023

吉普赛世界



66

哦亲爱的亲人



从 Republic Street 出发,首先是 Faisal

在 Sharif 和 Saudi Al-Sanadili 街道之间

电晕时间、烟花和鞭炮

和毒品



哦亲爱的亲人



哦,晚安,哦,亲爱的。Al-Maghanawati 的呻吟声越来越大,随着她第一眼看到美丽的景象,这种呻吟声也越来越大。在 Al-Maghanawati 的想象中,美丽是一场梦,当他看到她出现在他面前时,他不相信自己的眼睛,所以荣耀归于完美的他。他的女孩像雪一样白,黑发,夜晚的颜色,星星,以至于你看不到你的手掌他。

歌手们仍然因激情而呻吟,直到他即将完成他的第一首歌,当他从帐篷门后像她的新月一样跌落到她深邃的眼睛里时,这双眼睛盖过了他周围所有因强烈的爱而摇摆不定的眼睛。正方形。

Al-Maghnawati 倒在聚集在他周围的数千名球迷中,然后私人警卫过来把他从人群中抢走,让他在他第一次来访后为他准备的帐篷里休息。

守卫将聚集在帐篷门口迎接歌手的数千名粉丝带走。

第二节开始:哦,我的爱人,呻吟声不断累积,聚集在他周围的人的声音,每个人和他的爱人,在他们从梦想的眼睛里旅行回来后,声音都在增加。

拥挤的美女护卫使出浑身解数,让她眼前一清二楚,躲在帐篷门后。和心爱的女人。

美人动唇,表达感激之情……麝香从心爱的人口中散发出来,他越发心花怒放,令所有爱人欢欣鼓舞,唱出他从未唱过的歌,靠着来自爱人的呻吟他的深度阻止了心爱的人在这燃烧的爱中。美丽的哈拉斯的感情燃烧着愤怒和愤怒,吸引了歌手们的目光。他周围的人指的是他的灵感来源,就像他所有的情人一样。 Al-Maghnawati 对着所罗门的美妙而美丽的印章的嘴唱歌,所以每个情人都看着他心爱的人的嘴,让他注视着 Al-Maghnawati 正在谈论的嘴。接近零时。

身影是鹿的身影。

新一天的早晨,情人结束了与第四个的联系,卡马尔·扎曼的脸让他着迷,他离开了这个地方,以优雅的姿态向他告别。

所有的情人都对 al-Maghnawati 的状况感到绝望,他每晚都会随着心爱的人的到来而发出低沉的呻吟。你看到情人因为骨折而无法动弹。


马哈茂德·哈桑·法加利 (Mahmoud Hassan Farghaly) 的短篇小说

作家联盟成员

电影专业协会成员


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

 цыганские миры



66

О дорогие любимые



С улицы Республики, первый Фейсал

Между улицами Шариф и Саудовская Аль-Санадили.

Время короны, фейерверки и петарды

и наркотики



О дорогие любимые



О, ночь, о, дорогие.. Аль-Маганавати усилил свои стоны, которые усилились с первым взглядом, который она увидела прекрасным.. Красота была сном в воображении Аль-Маганавати, и когда он увидел ее воплощение перед собой ,он не поверил своим глазам,так Слава Совершенному.Его девушка сияла белоснежною,с черными волосами,цвета ночи,со звездами,чтобы и ладони не было видно в ему.

Певцы еще стонали от страсти, пока он уже почти не закончил свою первую песню, как он упал ее полумесяцем из-за двери шатра в ее глубокие глаза, которые возвышались над всеми качающимися глазами вокруг него от накала любви в большом квадрат.

Аль-Магнавати падает среди тысяч болельщиков, собравшихся вокруг него, затем приходят частные охранники и выхватывают его из толпы, чтобы он отдохнул в палатке, приготовленной для него после первого визита.

Охранники уводят тысячи фанатов, толпящихся у входа в палатку, чтобы поприветствовать певцов.

Второй куплет начинается: О, любовь моя, и стоны накапливаются, и голоса собравшихся вокруг него, каждого и любимой, усиливаются после возвращения из странствий внутри мечтающих очей.

Стражники столпившейся красавицы толкаются изо всех сил, чтобы дорога расчищалась перед ее глазами, спрятанными за дверью ее шатра.. Голосовые связки танцуют и играют нежнейшие и сладчайшие мелодии богини сохранения и целомудрия, прекраснейшей и любимая женщина.

Прекрасная шевелит губами, выражая благодарность.. Из уст возлюбленного исходит аромат мускуса, и он становится более ликующим, радуя всех своих возлюбленных, и поет так, как никогда не пел, опираясь на стоны, исходящие от его глубины, чтобы остановить любимого в этой пылающей любви.. Чувства прекрасного Хараса пылают гневом и гневом, привлекая взоры певцов ко всем. Окружающие относятся к источнику его вдохновения, который напоминает всех его возлюбленных.. Аль-Магнавати воспевает уста Соломоновой печати великой деликатности и красоты, поэтому каждый влюбленный смотрит в уста своей возлюбленной и оставляет его, устремив взгляд на уста, о которых говорит Аль-Магнавати. Около нуля часов.

Фигура — фигура оленя.. Глаза влюбленных обращаются к фигуре прекрасной, и каждая любимая женщина скорбит о себе.

Влюбленный завершает свою связь с четвертым утром нового дня, очарованный лицом Камара аз-Замана, который покидает место и изящным жестом прощается с ним.

Все влюбленные впадают в отчаяние из-за состояния аль-Магнавати, который каждую ночь издает приглушенные стоны с приходом возлюбленной.Вы видите, что влюбленный не может двигаться из-за переломов, полученных им в результате переломов костей.


Рассказ / Махмуд Хассан Фаргали

Член Союза писателей.

Член Синдиката кинопрофессий


махмудхассанфаргхали@yahoo.com

 mondi gitani



66

Oh cari cari



Da Republic Street, prima Faisal

Tra le strade Sharif e Saudi Al-Sanadili

Tempo di corona, fuochi d'artificio e petardi

e droghe



Oh cari cari



Oh, notte, oh, carissimi.. Al-Maghanawati aumenta i suoi gemiti, che aumentano con la prima vista che vide la bella.. La bellezza era un sogno nell'immaginazione di Al-Maghanawati, e quando la vide incarnata di fronte a lui , non credeva ai suoi occhi, quindi Gloria a Colui che è perfetto.La sua ragazza brillava bianca come la neve, con i capelli neri, il colore della notte, con le stelle, così che non potevi vedere il palmo della tua mano in lui.

I cantanti gemevano ancora di passione finché non stava per finire la sua prima canzone, mentre cadeva con la sua mezzaluna da dietro la porta della tenda nei suoi occhi profondi che superavano tutti gli occhi ondeggianti intorno a lui dall'intensità dell'amore nel grande piazza.

Al-Maghnawati cade tra le migliaia di fan che si sono radunati intorno a lui, poi arrivano le guardie private e lo strappano alla folla per farlo riposare nella tenda preparata per lui dopo la sua prima visita.

Le guardie allontanano le migliaia di fan accalcati intorno alla porta della tenda per salutare i cantanti.

Inizia la seconda strofa: Oh, amore mio, e i gemiti si accumulano, e le voci di coloro che si sono riuniti intorno a lui, ciascuno e il suo amato, aumentano dopo il ritorno dai loro viaggi dentro gli occhi sognanti.

Le guardie della bella affollata stanno spingendo con tutte le forze affinché la strada sia libera davanti ai suoi occhi, nascosta dietro la porta della sua tenda.. Le corde vocali danzano e suonano le melodie più morbide e dolci della dea della conservazione e della castità, la più bella e donna amata.

Il bello muove le labbra, esprimendo gratitudine.. Il profumo del muschio emana dalla bocca dell'amato, ed egli diventa più euforico, facendo gioire tutti i suoi amanti, e canta come non ha mai cantato prima, affidandosi ai gemiti che vengono da le sue profondità per fermare l'amato in questo amore ardente.. I sentimenti del bellissimo Haras bruciano di rabbia e rabbia, attirando gli occhi dei cantanti su tutti coloro che lo circondano si riferiscono alla fonte della sua ispirazione, che assomiglia a tutti i suoi amanti.. Al-Maghnawati canta alla bocca del sigillo di Salomone di grande delicatezza e bellezza, così ogni innamorato guarda la bocca della sua amata e lo lascia fissando lo sguardo sulla bocca di cui parla Al-Maghnawati Vicino all'ora zero.

La figura è la figura di un cervo.. Gli occhi degli innamorati si rivolgono alla figura della bella, e ogni donna amata si addolora per se stessa.

L'amante conclude il suo legame con il quarto la mattina del nuovo giorno, affascinato dal volto di Qamar al-Zaman, che lascia il posto e lo saluta con un gesto aggraziato.

Tutti gli innamorati si disperano per le condizioni di al-Maghnawati, che ogni notte emette gemiti soffocati all'arrivo dell'amato: vedi l'amante impossibilitato a muoversi a causa delle fratture riportate a causa delle fratture ossee.


Un racconto di / Mahmoud Hassan Farghaly

Membro dell'Unione degli Scrittori

Membro del Sindacato delle professioni cinematografiche


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

 Zigeunerwelten



66

Ach ihr Lieben



Von der Republic Street, zuerst Faisal

Zwischen den Straßen Sharif und Saudi Al-Sanadili

Corona-Zeit, Feuerwerk und Böller

und Drogen



Ach ihr Lieben



Oh, Nacht, oh ihr Lieben.. Al-Maghanawati verstärkt sein Stöhnen, das mit dem ersten Anblick, den sie das Schöne sah, noch stärker wurde.. Die Schönheit war ein Traum in Al-Maghanawatis Vorstellung, und als er sie verkörpert vor sich sah , er traute seinen Augen nicht, Ehre sei Ihm, der vollkommen ist, Sein Mädchen leuchtete so weiß wie Schnee, mit schwarzem Haar, der Farbe der Nacht, mit Sternen, so dass man seine Handfläche nicht darin sehen konnte ihn.

Die Sänger stöhnten noch vor Leidenschaft, bis er kurz davor war, sein erstes Lied zu beenden, als er mit ihrem Halbmond hinter der Tür des Zeltes in ihre tiefen Augen fiel, die alle schwankenden Augen um ihn herum von der Intensität der Liebe im Großen übertrafen Quadrat.

Al-Maghnawati fällt unter die Tausenden von Fans, die sich um ihn versammelt haben, dann kommen die privaten Wachen und entreißen ihn aus der Menge, damit er sich nach seinem ersten Besuch in dem für ihn vorbereiteten Zelt ausruhen kann.

Die Wachen entfernen die Tausende von Fans, die sich um die Tür des Zeltes drängen, um die Sänger zu begrüßen.

Der zweite Vers beginnt: Oh, meine Liebe, und das Stöhnen nimmt zu, und die Stimmen derer, die sich um ihn versammelt haben, jeder und seine Geliebte, werden lauter, nachdem sie von ihren Reisen in die träumenden Augen zurückgekehrt sind.

Die Wachen der überfüllten Schönheit drängen mit aller Kraft, damit die Straße vor ihren Augen frei ist, versteckt hinter der Tür ihres Zeltes. Die Stimmbänder tanzen und spielen die sanftesten und süßesten Melodien der Göttin der Bewahrung und Keuschheit, der Schönsten und geliebte Frau.

Das Schöne bewegt die Lippen und drückt Dankbarkeit aus. Der Duft von Moschus entströmt dem Mund des Geliebten, und er wird beschwingter, bringt alle seine Liebhaber zum Jubeln und singt, wie er noch nie zuvor gesungen hat, und verlässt sich auf das Stöhnen, das aus ihm kommt seine Tiefen, um den Geliebten in dieser flammenden Liebe aufzuhalten. Die Gefühle des schönen Haras brennen vor Wut und Wut und ziehen die Augen der Sänger auf alle, die um ihn herum auf die Quelle seiner Inspiration verweisen, die all seinen Liebhabern ähnelt. Al-Maghnawati singt in den Mund von Solomons Siegel von großer Zartheit und Schönheit, so dass jeder Liebhaber auf den Mund seines Geliebten schaut und ihn seinen Blick auf den Mund fixieren lässt, von dem Al-Maghnawati spricht.

Die Gestalt ist die Gestalt eines Rehs. Die Augen der Liebenden wenden sich der Gestalt der Schönen zu, und jede geliebte Frau trauert um sich selbst.

Der Liebhaber beendet seine Verbindung mit dem vierten am Morgen des neuen Tages, fasziniert vom Gesicht von Qamar al-Zaman, der den Ort verlässt und sich mit einer anmutigen Geste von ihm verabschiedet.

Alle Liebenden verzweifeln am Zustand von al-Maghnawati, der jede Nacht bei der Ankunft der Geliebten sein gedämpftes Stöhnen ausstößt, man sieht den Liebenden, der sich wegen der Knochenbrüche, die er erlitten hat, nicht mehr bewegen kann.


Eine Kurzgeschichte von / Mahmoud Hassan Farghaly

Mitglied im Schriftstellerverband

Mitglied im Syndikat der Filmberufe


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

 mondes gitans



66

Oh chers êtres chers



De Republic Street, premier Faisal

Entre les rues Sharif et Saudi Al-Sanadili

Heure de Corona, feux d'artifice et pétards

et drogues



Oh chers êtres chers



Oh, nuit, oh, mes chers.. Al-Maghanawati augmente ses gémissements, qui ont augmenté avec la première vue qu'elle a vue la belle.. La beauté était un rêve dans l'imagination d'Al-Maghanawati, et quand il l'a vue incarnée devant lui , il n'en croyait pas ses yeux, alors Gloire à Celui qui est parfait. Sa fille brillait aussi blanche que la neige, avec des cheveux noirs, la couleur de la nuit, avec des étoiles, de sorte que vous ne pouviez pas voir la paume de votre main dans lui.

Les chanteurs gémissaient encore de passion jusqu'à ce qu'il soit sur le point de terminer sa première chanson, alors qu'il tombait avec son croissant de derrière la porte de la tente dans ses yeux profonds qui surmontaient tous les yeux qui se balançaient autour de lui de l'intensité de l'amour dans le grand carré.

Al-Magnawati tombe parmi les milliers de fans qui se sont rassemblés autour de lui, puis les gardes privés viennent l'arracher à la foule pour se reposer dans la tente préparée pour lui après sa première visite.

Les gardes enlèvent les milliers de fans qui se pressent autour de la porte de la tente pour saluer les chanteurs.

Le deuxième couplet commence: Oh, mon amour, et les gémissements s'accumulent, et les voix de ceux qui se rassemblent autour de lui, chacun et sa bien-aimée, augmentent après le retour de leurs voyages à l'intérieur des yeux rêveurs.

Les gardes de la beauté bondée poussent de toutes leurs forces pour que la route soit dégagée devant ses yeux, cachée derrière la porte de sa tente.. Les cordes vocales dansent et jouent les mélodies les plus douces et les plus douces de la déesse de la préservation et de la chasteté, la plus belle et femme bien-aimée.

Le beau remue les lèvres, exprimant sa gratitude. Le parfum du musc émane de la bouche de l'aimé, et il devient plus exalté, faisant se réjouir tous ses amants, et chante comme il n'a jamais chanté auparavant, s'appuyant sur les gémissements qui viennent de ses profondeurs pour arrêter l'aimé dans cet amour flamboyant.. Les sentiments du beau Haras brûlent de colère et de colère, attirant les regards des chanteurs vers tous ceux qui l'entourent se réfèrent à la source de son inspiration, qui ressemble à tous ses amants.. Al-Magnawati chante à la bouche du sceau de Salomon d'une grande délicatesse et beauté, ainsi chaque amant regarde la bouche de sa bien-aimée et le laisse fixer son regard sur la bouche dont parle Al-Magnawati.

La figure est la figure d'un cerf.. Les yeux des amants se tournent vers la figure de la belle, et chaque femme bien-aimée pleure sur elle-même.

L'amant conclut sa liaison avec le quatrième au matin du nouveau jour, fasciné par le visage de Qamar al-Zaman, qui quitte les lieux et lui fait ses adieux d'un geste gracieux.

Tous les amants se désespèrent de l'état d'al-Magnawati, qui laisse échapper ses gémissements étouffés à l'arrivée de la bien-aimée chaque nuit.Vous voyez l'amant incapable de bouger à cause des fractures qu'il a subies à la suite de ses os brisés.


Une nouvelle de / Mahmoud Hassan Farghaly

Membre de l'Union des écrivains

Membre du Syndicat des Métiers du Cinéma


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

 gypsy worlds



66

Oh dear loved ones



From Republic Street, first Faisal

Between Sharif and Saudi Al-Sanadili Streets

Corona time, fireworks and firecrackers

and drugs



Oh dear loved ones



Oh, night, oh, dear ones.. Al-Maghanawati increases his groans, which increased with the first sight she saw the beautiful.. The beauty was a dream in Al-Maghanawati’s imagination, and when he saw her embodied in front of him, he did not believe his eyes, so Glory be to Him who is perfect. His girl shone as white as snow, with black hair, the color of the night, with stars, so that you could not see the palm of your hand in him.

The singers were still groaning from passion until he was about to finish his first song, as he fell with her crescent from behind the door of the tent into her deep eyes that topped all the swaying eyes around him from the intensity of love in the big square.

Al-Maghnawati falls among the thousands of fans who gathered around him, then the private guards come and snatch him from the crowd to rest in the tent prepared for him after his first visit.

The guards remove the thousands of fans crowding around the door of the tent to greet the singers.

The second verse begins: Oh, my love, and the groans accumulate, and the voices of those gathered around him, each and his beloved, increase after returning from their trips inside the dreaming eyes.

The crowded beauty's guards are pushing with all force so that the road is clear before her eyes, hidden behind the door of her tent.. The vocal cords dance and play the softest and sweetest melodies of the goddess of preservation and chastity, the most beautiful and beloved woman.

The beautiful moves the lips, expressing gratitude.. The scent of musk emanates from the mouth of the beloved, and he becomes more elated, making all his lovers rejoice, and sings as he has never sung before, relying on the groans that come from his depths to stop the beloved in this flaming love.. The feelings of the beautiful Haras burn with anger and anger, attracting the singers’ eyes to all Those around him refer to the source of his inspiration, which resembles all of his lovers.. Al-Maghnawati sings to the mouth of Solomon’s seal of great delicacy and beauty, so each lover looks at the mouth of his beloved and leaves him fixating his gaze on the mouth that Al-Maghnawati is talking about. Near zero hour.

The figure is the figure of a deer.. The eyes of the lovers turn to the figure of the beautiful, and every beloved woman grieve over herself.

The lover concludes his connection with the fourth on the morning of the new day, fascinated by the face of Qamar al-Zaman, who leaves the place and bids him farewell with a graceful gesture.

All lovers despair over the condition of al-Maghnawati, who lets out his muffled groans with the arrival of the beloved every night. You see the lover unable to move because of the fractures he suffered as a result of his broken bones.


A short story by / Mahmoud Hassan Farghaly

Member of the Writers Union

Member of the Syndicate of Film Professions


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

 عوالم الغجر



66

آه ياهوى الاحباب



من شارع الجمهوريه اول فيصل

بين شارعى شريف وسعودى الصناديلى

زمن الكورونا و الالعاب الناريه والمفرقعات

والمخدرات



آه ياهوى الاحباب



آه ياليل ياعين .. آه ياهوى الاحباب .. يزيد المغنواتى من آهاته التى زادت مع أول نظرة رأت الجميلة .. كانت الجميلة حلما فى خيال المغنواتى وحين رآها تتجسد أمامه لم يصدق عينيه فسبحان من له الكمال  .. طالت بالمغنواتى الليالى يرسم ملامح أول لقاء .. أشرقت فتاته ناصعة البياض بلون الجليد ، سوداء الشعر بلون الليل بلانجوم حتى لاترى فيه كف يدك .

مازال المغنواتى يتأوه من الهوى حتى قارب أن ينهى وصلته الغنائية الاولى ليهوى مع هلتها من وراء باب الخيمة  داخل عينيها العميقيتين التى تصدّرت كل العيون المتمايلة من حوله من شدة العشق فى الساحة الكبيرة .. يسرى الدفىء الى كيانه فيتواصل معها ثم تسحب روحه وتختفى .

يسقط المغنواتى بين آلاف المعجبين الذين تحلّقوا حوله فيجىء الحرس الخاص وينتزعه من قلب الزحام ليستريح فى الخيمة  المعدة له بعد وصلته الاولى .. يبدأ المغنواتى فى شرب كوب الزنجبيل .. يزيد من اشتعال جوفه ..ويعيد أحباله الصوتية الى الافضل .

يزيح الحرس آلاف المعجبين المتزاحمين حول باب الخيمة  لتحية المغنواتى .

تبدأ الوصلة الثانية : آه ياهوى ، وتتراكم الآهات فيزداد تعالى الاصوات من المتحلقين حوله كل ومعشوقه بعد العودة من رحلاتهم داخل العيون الحالمة .

يدفع حرس الجميلة المتزاحمين بكل قوة كى يخلو الطريق أمام عينيها مختبأة خلف باب خيمتها .. ترقص الاحبال الصوتية وتعزف أرق وأعذب الالحان لربة الصون والعفاف أجمل محبوبة وقعت عليها عيون المغنواتى الغجرى .

تحرك الجميلة الشفتان اعرابا عن الشكر .. تنطلق رائحة المسك من فم المحبوبة فيزداد طربا ويطرب كل محبيه ويغنى كما لم يغنى من قبل متوكئا على الآهات التى تأتى من أعماقه لتوقف المحبوبة على هذا العشق الملتهب .. تتقد مشاعر حرّاس الجميلة بالحنق والغضب لاجتذاب المغنواتى عيون كل المحيطين به الى مصدر الهامه والتى تشبه كل محبيه .. يشدو المغنواتى للفم خاتم سليمان البالغ الرقة والجمال فينظر كل عاشق الى فم محبوبته ويتركه مثبتا النظر على الفم الذى يتحدث عنه المغنواتى ، ويبدى حرّاس الجميلة التأفف من صراحة وتعريض المغنواتى الغجرى ويتبادلون النظر ليؤكد كل منهم للآخر قرب ساعة الصفر .

القوام قوام الغزلان .. تتجه عيون العشاق الى قوام الجميلة وتأسى كل محبوبة على نفسها .. يواصل المغنواتى وصلته الثانية مستفيضا فى سرد محاسن ومفاتن محبوبته التى تأتيه كل منام لتستمع اليه وسط حراسها والآف العشاق .

يختم العاشق وصلته مع الرابعة فى صباح اليوم الجديد مفتونا بوجه قمر الزمان التى تغادر المكان وتودعه بأيماءة رشيقة .. ينسحب المغنواتى وراءها ليلحق بها غير أن سيوف الحرس الخاص للجميلة توقفه مهشمة عظامه .

يأسى كل العشاق على حال المغنواتى الذى يخرج آهاته المكتومة مع مجيىء المحبوبة كل ليلة ترى العاشق غير قادر على الحركة لما أصابه من كسور نتجت عن تهشيم عظامه  ، ويواصل المغنواتى شدوه ، وآه ياهوى الاحباب .


قصة قصيرة ل / محمود حسن فرغلى 

عضو اتحاد الكتّاب

عضو نقابة المهن السينمائيه


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com

==========================================

عوالم الغجر


67

اوزى وروقا



من شارع الجمهوريه اول فيصل

بين شارعى شريف وسعودى الصناديلى

زمن الكورونا و الالعاب الناريه والمفرقعات

والمخدرات




أوزى وروقا


تحسب أوزى العكر خطواتها كلما سارت أمام روقا المفك أطول شباب غجر واحة  الكمون على الاطلاق .. تميل أوزى ناحية اليمين فى الخطوة الثانية حين تلمح بطرف عينها روقا جالسا على اول الطريق  يمسح شعره الناعم الطويل فيغطى عينيه ليبعد عنهما أشعة الشمس الحريصة على زغللتهما .. تلعن أوزى هذه الاشعة التى أبعدت نظر روقا عن ميلها الى الناحية اليسرى لتتوازن خطاها وتبدو كبطة أم سوكا القابلة  التى تعترض طريق المارة من ابناء واحة  الكمون والاغراب عنها فيلعنون صاحبتها التى تطلقها لتصب قاذوراتها على ذيول الجلابيب .. تخرج أم سوكا مع كل استغاثة لبطتها الممتلئة حين يهشها عابر السبيل أويضربها بقدمه فتسب أم سوكا آباء المتضرر وامهاته ، ويبحث عن ريقه فى الحلق ليرد عليها فلايجده ويمضى .

لاتتمكن أوزى قصيرة القامة من لفت نظر روقا المفك  الطويل القامة  لتعود الى أمها خائبة فتهدىء فولية المنايسى ابنتها وتمسح دموعها وتقص عليها قصة وقوع أبيها صابر العكر فى غرامها بعد افتعالها للشجار معه بسبب متابعة عينيه الدائمة لها وهو جالس على غرزة حنين الفوال نفس الغرزة  التى  يجلس عليه روقا المفك ، ووقع صابر العكر فى غرام فوليه المنايسى وقالت له : مامحبه الابعد عداوه وانجبا ابنتهما الوحيدة أوزى البطة البيضاء الممتلئة .

اقتنعت أوزى بالفكرة فخرجت على الفور وأطلقت لقدمها العنان فقلبت المنضدة الجريدية  التى يضع عليها روقا المفك شايه وادعت عليه وسط الغرزة  فى منتصف الدرب  بازعاجه الدائم لها وتعقبها بعينيه حتى توشك فى كل مرة أن تسقط .. ينفى روقا كل ماتقول الفتاة فهو لم يرها من قبل ولم يلتفت اليها هى أو غيرها لانشغاله بتصفيف شعره الناعم وتسوية شاربه الشديد السواد .

تدخل شيخ الدرب  علوانى نوح المتيم بأوزى والتى لم تعطه ريقا حلوا حتى الأن .. دفع علوان الشاب الى المخفر  واحتجزه للاشتباه فأزال حارس عنان فتوة الحجز شارب روقا الذى لم يعجبه فذاب الشاب أسفل يدى حارس وأخرجه علوانى بعد ثلاثة ليالى .

تتجه فوليه المنايسى الى أم روقا وهددتها ان لم يصلح ابنها خطأه الذى أدى الى تشويه سمعة البنت فلن يسلم من سنج أبيها صابر العكر فتوافق الأم على الزواج لكن روقا يطلب عدم اتمام الدخول بعروسه الا بعد خروج صديقه حارس عنان من الحجز .

يخرج حارس من الحجز فيتم الدخول ويرزق روقا بولد جميل يشبه الى حد كبير صديقه حارس فأسماه على اسمه وأصبح حارس الصغير بداية ثانية لقصة حب أوزى وروقا .


قصة قصيرة بقلم / محمود حسن فرغلى 

عضو اتحاد الكتّاب

عضو نقابة المهن السينمائيه


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


===============================



عوالم الغجر


68

ببغاء هندى


من شارع الجمهوريه اول فيصل

بين شارعى شريف وسعودى الصناديلى

زمن الكورونا و الالعاب الناريه والمفرقعات

والمخدرات



ببغاء هندى


يردد الببغاء الهندى كل ماتنطق السيدتان الصغيرة والكبيرة .. تقول شوشه بدرين التمايمى للببغاء : أحبك .. يكرر الببغاء وراءها فتشعر بالرضا وتحتضنه بقوة .

تنظر أمينه السليمى السيدة الكبيرة الى المرآة التى تعكس صورة الببغاء وتقول : لم تر العين أجمل منك .. يردد الببغاء الهندى وراءها لتتدلل السيدة الكبيرة وتكافىء الببغاء بقبلة من خلال المرآة وكومة من الفول السودانى الذى يعشقه .

زهدت السيدتان الصغيرة والكبيرة فيما يكرره الببغاء فقررتا أن تقتسماه عمليا بذبحه وأكله .. نصف نصف .. الفم ، الأنف ، الريش والأقدام وهن فى قمة نشوتهن .

فكرت شوشه بدرين التمايمى السيدة الصغيرة كثيرا فى هذا القرار قبل أن تقدم عليه ورأت دموعا غزيره فى عينىّ معشوقها الببغاء الذى كسر حاجز وحدتها وسلّى أمها أمينه السليمى كثيرا بعد رحيل زوجها الغالى بدرين التمايمى ، واستعادت أول لقاء لهما مع الببغاء فى سوق الحضر التجارى حين توقفت أمامه طويلا ، وقالت :

- ماأجمل فمه ياأماه .

- لكنه هندى نحيف ياابنتى .

- هذا سيبخس ثمنه .

- لديك حق .

- أنظرى ياأماه ماأجمل شعره ..  ريشه .

- عيونه حالكة السواد مخيفة ياابنتى.

- ماأجمل طوله ياأماه سنقتسمه النصف لك والنصف لى .

- كيف ياابنتى ؟

- سأحدثه مباشرة وتحدثينه فى نفس الوقت من خلال مرآة تعكس صورته وسيستمتع ثلاثتنا .

رأى البائع شغف السيدتين الصغيرة والكبيرة المتشحتين بالسواد من خلال العيون اللامعة فرفع سعر الببغاء ليصل الى العشرين بدلا من عشره ، وعدد مزاياه فلقد جاء طائرا من الهند حتى واحة الصحراء  الكبرى  ولم يتوقف لحظة خلال طيرانه آلاف الكيلومترات وحرص البائع على شرائه لقوته من شيخ الصيادين الذى اصطاده بشبكته العتيقه وغالى فى سعره .. حاولت أمينه السليمى صرف نظر ابنتها شوشه عن الببغاء لغلو ثمنه فقالت :

- ياابنتى انه لايفهم لغتنا .

- سندربه ياأماه وسيفهم بعد قليل .

نزلت أمينه على رغبة ابنتها ودفعت العشرين للبائع واصطحبا الببغاء الى المنزل ليعيش معهن فى سعادة بالغة حتى نهاية السنة الثالثة .

بدأت أمينه السليمى فى التهام النصف الخاص بها وتبعتها شوشه بدرين بعدما رأت الوحش يطل من عينىّ أمها غير أن صراخ الببغاء العالى وصل الى آذان الخفراء  فجاءوا مسرعين يدقون  باب خيمة السيدتين الصغيرة والكبيرة لترى دماء الببغاء تتساقط من فم وعلى صدر السيدتين ، ولم يتمكن  الخفراء  من انقاذ الببغاء الهندى فتم القبض على شوشه بدرين التمايمى البنت ، وأمينه السليمى الأم بتهمة القتل ومخالفة القانون الذى يحرم أكل الطيور النادره كالببغاء الهندى

 .

قصة قصيرة ل / محمود حسن فرغلى 

عضو اتحاد الكتّاب

عضو نقابة المهن السينمائيه


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com


============================


عوالم الغجر

69

خنصر القدم اليمنى


من شارع الجمهوريه اول فيصل

بين شارعى شريف وسعودى الصناديلى

زمن الكورونا و الالعاب الناريه والمفرقعات

والمخدرات


خنصر القدم اليمنى


جلس عمراوى الخن أسفل قدمى سيدته دعيانه الجبيلى سيدة غجر تل الرمايحى يقبل الثرى الذى يلامس الاقدام الشديدة البياض ويذوب ليتوحد معه  حين يلصق  خده به ويغيب عن الوعى .. سوف يتزوج عمراوى الخن من ابنة عمه التى تشبه سيدته فى طول خنصر القدم اليمنى الذى يتسابق زملائه الى العناية به فصاحبته هى التى تكد وتتعب لتوفر له ولهم لقمة العيش التى يحصدونها من العمل فى خدمة كوكبة الشيوخ الذين يتوافدون على باب خيمتها ليل نهار .

أدرك عمراوى أن هناك فرق واختلاف كبير بين خنصر قدم سيدته اليمنى الصغير ونفس الاصبع المشابه فى قدم ابنة عمه زاينه الركايبى فطول اصبع زاينه كثير الامثال لطول اصبع دعيانه الجبيلى بالرغم من كون اصبع زاينه أدق واصغر اصبع فى تل الرييايمه موطن اهلها  والتلال  المجاورة حتى تصل الى حدود الحضر .

يحاول عمراوى الخن الاقتراب أكثر وأكثر من قدم سيدته ليمعن النظر ويدقق ليعقد المقارنه التى ستهون عليه كثيرا فى ان يستبدل لمس خنصر غير الذى أمامه حتى ولو كان خنصر زاينه ابنة عمه .

يطيل عمراوى النظر وهو نائم على بطنه متظاهرا بابعاد حبات الرمال البيضاء التى تحملها أقدام الشيوخ من ضيوف سيدته دعيانه الجبيلى .. تدغدغ أقدام الشيوخ ظهر قدمى عمراوى الخن فلايشعر باقدام الاول والثانى والثالث .

يتواصل سير الشيوخ فى صفوف منتظمة لتصل الى أصابع دعيانه الجبيلى الشديدة البياض فيقبلها كل شيخ من المعمرين ويعود من حيث أتى ليحتل مكانه المحدد على الوسائد المستطيلة والمستعرضة التى تستوعب مقاعدهم  المتضخمه ، ويبدأ كل واحد منهم فى استعادة شريط ذكرياته مع الجميلة فى الليالى القديمة وقت كانوا شبابا أشداءا يقطعون مئات الاميال على أقدامهم وسط الزحام أمام خيام الجميلة ليصلوا حبال المودة مع جميلة وسيدة غجر تل الرمايحى ووادى الرعيان بالصحراء الوسطى  دعيانه الجبيلى .

أصبح عمراوى الخن غير قادر على حمل مشروبات شيوخ الوادى الكثيرين وتقديمها لهم من شدة عشقه للخنصر الصغير المتلّون بالثلج الابيض فمنحته سيدته فرصة الترقى من فرط اخلاصه وتفانيه فى خدمتها منذ زمن بعيد .

تثقل الاقدام على مقعدة وظهر ورأس عمراوى الخن فلايعيرها أى انتباه ، ويواصل النظر الى خنصر القدم وتبعد يداه حبات الرمال التى فقدت لونها بعيدا عن دائرة جلوس سيدته الجميلة .

تدمى الاقدام الثقيلة ظهر ساقى عمراوى الخن ومقعدته وظهره وقفاه ورأسه فيتغطى بالدم القاتم ومازال مطيلا النظر الى معشوقه الصغير حتى يجلس آخر شيخ من المعمرين فى مكانه .

يغلى دم العشق فى دماغ عمراوى فلايشعر  بيديه وهى  تطبق على الاصبع الصغير وتضعه بين فكيه ليفصله عن القدم ويبتلعه فيلون الدم الوردى وجهه ، ويعجز الحاضرون عن استخراج خنصر القدم اليمنى الصغير من جوف عمراوى الخن .


قصة قصيرة بقلم / محمود حسن فرغلى 

عضو اتحاد الكتّاب

عضو نقابة المهن السينمائيه


============================================================



عوالم الغجر


70

غجر موسى عبيد


من شارع الجمهوريه اول فيصل

بين شارعى شريف وسعودى الصناديلى

زمن الكورونا و الالعاب الناريه والمفرقعات

والمخدرات


غجر موسى عبيد 


ووش .. ووش ..ووش .. يتواصل الصوت ليل نهار فى درب غجر موسى  عبيد حتى اعتاده الناس وأصبح علامة مميزة لايستطيع أحد أن يستغنى عنه ، واذا ماتوقف يجن جنون البشر 

زن .. زن ..زن .. صوت منشار السنان الجديد  رقيق يعزف كل أغانى الفلكلور التى ورثتها الأنسانية منذ زمن بعيد يرقص على ايقاعاته كل أفراد فرق الرقص التى تبحث عن جديد 

بيك .. بيك .. بيكيا .. ينادى مشترى القديم من أهل الدرب  ليصلحه وليبيعه فى الأسواق الأسبوعية الكبيرة كسوق الجمعة والسبت والاحد والاثنين والثلاثاء والاربعاء والخميس  التى يرتادها كل أهالى واحات الصحراوات الثلاث  القريبة والبعيدة لرخص ثمنها 

أنام مفتوح العينين فتحرك سيور منشار السنان صورا كثيرة لاأستطيع أن أجد بينها صلة ولاأحدد ملامح واحدة .. أتناول نفسا عميقا من الهواء الساخن الجاف محاولا تصيد لوحة أفك رموزها فيسعفنى زن المنشار الذى يشيع فى داخلى بهجة الايقاعات السعيدة ليرسم بشظايا الحديد النارية بعضا من جوانب الصورة .. أطمئن بائع البيكيا الذى يلح وسأبيع له بعد قليل اللوحة التى ستفرغ من رسمها النيران المتطايره 

ووش .. ووش .. ووش .. زن .. زن ..زن .. بيك .. بيك .. بيكيا .. يكاد جفنى أن يرسل أشارات نومه العزيز فأبعدها ، وتظل عيناىّ مفتوحة عن آخرها تنظر الى منتصف اللوحة التى تبدو قاتمة لتراكم الأصوات الحادة والغليظة التى لن تعجب بائع البيكيا الذى يفضل الألوان الزاهية المبهجة حتى تجد طريقها الى أيدى زبائنه فى الأحياء التى يرتادها ليبيع بضاعته أوينتظر ليعرضها فى الأسواق الأسبوعية الكبيرة 

يتداخل الأسود سيد الألوان مع الأحمر والأخضر والأصفرفيفرض سطوته لتضاءل كل الألوان التى يمتصها .. يعلو صوت الووش والزن والبيك فلاتقوى عيناى على الرؤية .. تقرر الجفون الأنسدال فتسقط ولاأبيع اللوحة ليواصل بائع البيكيا نداءه بجوار خيمتى فلاتسمعه أذناى التى ذهبت لتستريح على أنغام ورش درب  غجر موسى عبيد.

 

قصة قصيرة ل / محمود حسن فرغلى 

عضو اتحاد الكتّاب

عضو نقابة المهن السينمائيه


mahmoudhassanfarghaly@yahoo.com



================================================